Use this Transliteration font Najaf arabic font
This form of ziy¡rah can be said during visiting all the Holy Imams in all months and days. In his book of Mi¥b¡¦ al-Z¡'ir, Sayyid Ibn ±¡w£s has reported this form of ziy¡rah from the Holy Imams along with certain etiquettes, including supplications and a prayer that is offered at leaving for the pilgrimage to the shrines of the Holy Imams. He then added: If you intend to bathe yourself for performing the ziy¡rah, you may say the following words while bathing yourself:
|
بِسْمِ ٱللَّهِ وَبِٱللَّهِ |
bismi all¡hi wa bill¡hi |
In the Name of Allah (I begin), in Allah (I trust), |
|
وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ |
wa f¢ sab¢li all¡hi |
in the way of Allah (I proceed), |
|
وَعَلَىٰ مِلَّةِ رَسُولِ ٱللَّهِ |
wa `al¡ millati ras£li all¡hi |
and on the creed of the Messenger of Allah. |
|
اَللَّهُمَّ ٱغْسِلْ عَنِّي دَرَنَ ٱلذُّنُوبِ |
all¡humma ighsil `ann¢ darana aldhdhun£bi |
O Allah, (please do) cleanse me from the filth of sins |
|
وَوَسَخَ ٱلْعُيُوبِ |
wa wasakha al`uy£bi |
and the dirt of defects, |
|
وَطَهِّرْنِي بِمَاءِ ٱلتَّوْبَةِ |
wa §ahhirn¢ bim¡'i alttawbati |
purify me with the water of repentance, |
|
وَالْبِسْنِي رِدَاءَ ٱلْعِصْمَةِ |
wa albisn¢ rid¡'a al`i¥mati |
dress me the garb of protection (against sinning), |
|
وَايِّدْنِي بِلُطْفٍ مِنْكَ يُوَفِّقُنِي لِصَالِحِ ٱلاعْمَالِ |
wa ayyidn¢ bilu§fin minka yuwaffiqun¢ li¥¡li¦i al-a`m¡li |
and aid me with Your compassion on account of which You may lead me to (doing) righteous deeds. |
|
إِنَّكَ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ |
innaka dh£ alfa¤li al`a¨¢mi |
You are verily the Lord of great favor. |
When you approach the gate of the shrine, you may say the following words:
|
الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَفَّقَنِي لِقَصْدِ وَلِيِّهِ |
al¦amdu lill¡hi alladh¢ waffaqan¢ liqa¥di waliyyih¢ |
All praise be to Allah Who has led me to come to His intimate servant |
|
وَزِيَارَةِ حُجَّتِهِ |
wa ziy¡rati ¦ujjatih¢ |
and to visit His argument-person (against creatures) |
|
وَاوْرَدَنِي حَرَمَهُ |
wa awradan¢ ¦aramah£ |
and has allowed me to enter the precinct of him (i.e. His intimate servant); |
|
وَلَمْ يَبْخَسْنِي حَظِّي مِنْ زِيَارَةِ قَبْرِهِ |
wa lam yabkhasn¢ ¦a¨¨¢ min ziy¡rati qabrih¢ |
thus, He has not deprived me of the opportunity to visit the tomb of him |
|
وَٱلنُّزُولِ بِعَقْوَةِ مُغَيَّبِهِ |
walnnuz£li bi`aqwati mughayyabih¢ |
and to stay at the patio of his shrine |
|
وَسَاحَةِ تُرْبَتِهِ |
wa s¡¦ati turbatih¢ |
and at the courtyard of his grave. |
|
الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَسِمْنِي بِحِرْمَانِ مَا امَّلْتُهُ |
al¦amdu lill¡hi alladh¢ lam yasimn¢ bi¦irm¡ni m¡ ammaltuh£ |
All praise be to Allah Who has not decided for me the deprivation of that which I hope, |
|
وَلاَ صَرَفَ عَنِّي مَا رَجَوْتُهُ |
wa l¡ ¥arafa `ann¢ m¡ rajawtuh£ |
has not prevented me against that for which I have longed |
|
وَلاَ قَطَعَ رَجَائِي فِيمَا تَوَقَّعْتُهُ |
wa l¡ qa§a`a raj¡'¢ f¢m¡ tawaqqa`tuh£ |
and has not disappointed me as regards that which I have anticipated; |
|
بَلْ الْبَسَنِي عَافِيَتَهُ |
bal albasan¢ `¡fiyatah£ |
rather, He has dressed me good health from Him, |
|
وَافَادَنِي نِعْمَتَهُ |
wa af¡dan¢ ni`matah£ |
bestowed upon me with His grace, |
|
وَآتَانِي كَرَامَتَهُ |
wa ¡t¡n¢ kar¡matah£ |
and granted me His honoring. |
If you enter the shrine, you may stop at the pure tomb and say the following words:
|
السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ ائِمَّةَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
alssal¡mu `alaykum a'mmata almu'min¢na |
Peace be upon you, O the Imams of the believers, |
|
وَسَادَةَ ٱلْمُتَّقِينَ |
wa s¡data almuttaq¢na |
the chiefs of the pious, |
|
وَكُبَرَاءَ ٱلصِّدِّيقِينَ |
wa kubar¡'a al¥¥idd¢q¢na |
the heads of the truthful, |
|
وَامَرَاءَ ٱلصَّالِحِينَ |
wa umar¡'a al¥¥¡li¦¢na |
the princes of the righteous, |
|
وَقَادَةَ ٱلْمُحْسِنِينَ |
wa q¡data almu¦sin¢na |
the leaders of the good-doers, |
|
وَاعْلاَمَ ٱلْمُهْتَدِينَ |
wa a`l¡ma almuhtad¢na |
the epitomes of the truly guided ones, |
|
وَانْوَارَ ٱلْعَارِفِينَ |
wa anw¡ra al`¡rif¢na |
the light for the cognizant, |
|
وَوَرَثَةَ ٱلانْبِيَاءِ |
wa wara§hata al-anbiy¡'i |
the inheritors of the Prophets, |
|
وَصَفْوَةَ ٱلاوْصِيَاءِ |
wa ¥afwata al-aw¥iy¡'i |
the choicest of the Prophet’s successors, |
|
وَشُمُوسَ ٱلاتْقِيَاءِ |
wa shum£sa al-atqiy¡'i |
the sunlight of the devout ones, |
|
وَبُدُورَ ٱلْخُلَفَاءِ |
wa bud£ra alkhulaf¡'i |
the full moons of the vicegerents (of the Prophets), |
|
وَعِبَادَ ٱلرَّحْمٰنِ |
wa `ib¡da alrra¦m¡ni |
the (true) servants of the All-beneficent, |
|
وَشُرَكَاءَ ٱلْقُرْآنِ |
wa shurak¡'a alqur'¡ni |
the partners of the Qur’¡n, |
|
وَمَنْهَجَ ٱلإِيمَانِ |
wa manhaja al-¢m¡ni |
the course to the (true) faith, |
|
وَمَعَادِنَ ٱلْحَقَائِقِ |
wa ma`¡dina al¦aq¡'iqi |
the essences of the realities, |
|
وَشُفَعَاءَ ٱلْخَلاَئِقِ |
wa shufa`¡‘a alkhal¡'iqi |
and the interceders for the beings. |
|
وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
wa ra¦matu all¡hi wa barak¡tuh£ |
Allah’s mercy and blessings be upon you. |
|
اشْهَدُ انَّكُمْ ابْوَابُ ٱللَّهِ |
ashhadu annakum abw¡bu all¡hi |
I bear witness that You are the doors to Allah, |
|
وَمَفَاتِيحُ رَحْمَتِهِ |
wa maf¡t¢¦u ra¦matih¢ |
the clues to (attaining) His mercy, |
|
وَمَقَالِيدُ مَغْفِرَتِهِ |
wa maq¡l¢du maghfiratih¢ |
the keys to His forgiveness, |
|
وَسَحَائِبُ رِضْوَانِهِ |
wa sa¦¡'ibu ri¤w¡nih¢ |
the clouds of His pleasure, |
|
وَمَصَابِيحُ جِنَانِهِ |
wa ma¥¡b¢¦u jin¡nih¢ |
the lanterns of the gardens of His Paradise, |
|
وَحَمَلَةُ فُرْقَانِهِ |
wa ¦amalatu furq¡nih¢ |
the carriers of His distinguishing Book, |
|
وَخَزَنَةُ عِلْمِهِ |
wa khazanatu `ilmih¢ |
the hoarders of His knowledge, |
|
وَحَفَظَةُ سِرِّهِ |
wa ¦afa¨atu sirrih¢ |
the keepers of His secret, |
|
وَمَهْبِطُ وَحْيِهِ |
wa mahbi§u wa¦yih¢ |
and the place of the descent of His revelation. |
|
وَعِنْدَكُمْ امَانَاتُ ٱلنُّبُوَّةِ |
wa `indakum am¡n¡tu alnnubuwwati |
The trusts of prophethood are possessed by you. |
|
وَوَدَائِعُ ٱلرِّسَالَةِ |
wa wad¡'i`u alrris¡lati |
So are the charges of the Divine Message. |
|
انْتُمْ امَنَاءُ ٱللَّهِ وَاحِبَّاؤُهُ |
antum uman¡'u all¡hi wa a¦ibb¡'uh£ |
You are Allah’s trustees, well-beloved, |
|
وَعِبَادُهُ وَاصْفِيَاؤُهُ |
wa `ib¡duh£ wa a¥fiy¡'uh£ |
servants, and choicest ones. |
|
وَانْصَارُ تَوْحِيدِهِ |
wa an¥¡ru taw¦¢dih¢ |
You are also the supporter of (the creed of) His Oneness, |
|
وَارْكَانُ تَمْجِيدِهِ |
wa ark¡nu tamj¢dih¢ |
the pillars of glorifying Him, |
|
وَدُعَاتُهُ إِلَىٰ كُتُبِهِ |
wa du`¡tuh£ il¡ kutubih¢ |
the callers to (the belief in) His Books, |
|
وَحَرَسَةُ خَلاَئِقِهِ |
wa ¦arasatu khal¡'iqih¢ |
the guardians over His beings, |
|
وَحَفَظَةُ وَدَائِعِهِ |
wa ¦afa¨atu wad¡'i`ih¢ |
and the custodians of His trusts. |
|
لاَ يَسْبِقُكُمْ ثَنَاءُ ٱلْمَلاَئِكَةِ فِي ٱلإِخْلاَصِ وَٱلْخُشُوعِ |
l¡ yasbiqukum §han¡'u almal¡'ikati f¢ al-ikhl¡¥i walkhush£`i |
Neither the praising of the angels with all of its sincerity and reverence can precede Yours |
|
وَلاَ يُضَادُّكُمْ ذُو ٱبْتِهَالٍ وَخُضُوعٍ |
wa l¡ yu¤¡ddukum dh£ ibtih¡lin wa khu¤£`in |
nor can any earnest suppliant and pious one compare himself to Yours. |
|
انَّىٰ وَلَكُمُ ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِي تَوَلَّىٰ ٱللَّهُ رِيَاضَتَهَا بِٱلْخَوْفِ وَٱلرَّجَاءِ |
ann¡ wa lakumu alqul£bu allat¢ tawall¡ all¡hu riy¡¤atah¡ bilkhawfi walrraj¡'i |
How can that be! While your hearts are these which Allah Himself has schooled with means of fear and hope for Him, |
|
وَجَعَلَهَا اوْعِيَةً لِلشُّكْرِ وَٱلثَّنَاءِ |
wa ja`alah¡ aw`iyatan lilshshukri wal§h§han¡'i |
made containers of thanksgiving and praising Him, |
|
وَآمَنَهَا مِنْ عَوَارِضِ ٱلْغَفْلَةِ |
wa ¡manah¡ min `aw¡ri¤i alghaflati |
secured against even accidental inattentiveness, |
|
وَصَفَّاهَا مِنْ سُوءِ شَوَاغِلِ ٱلْفَتْرَةِ |
wa ¥aff¡h¡ min s£'i shaw¡ghili alfatrati |
and purified from the evil of languor. |
|
بَلْ يَتَقَرَّبُ اهْلُ ٱلسَّمَاءِ بِحُبِّكُمْ |
bal yataqarrabu ahlu alssam¡'i bi¦ubbikum |
More exactly, the inhabitants of the heaves seek nearness [to Allah] through their love for you |
|
وَبِٱلْبَرَاءَةِ مِنْ اعْدَائِكُمْ |
wa bilbar¡'ati min a`d¡'ikum |
and disavowal of your enemies, |
|
وَتَوَاتُرِ ٱلْبُكَاءِ عَلَىٰ مُصَابِكُمْ |
wa taw¡turi albuk¡'i `al¡ mu¥¡bikum |
and through persistent weeping for your misfortunes |
|
وَٱلِٱسْتِغْفَارِ لِشِيعَتِكُمْ وَمُحِبِّيكُمْ |
walistighf¡ri lish¢`atikum wa mu¦ibb¢kum |
and imploring for Allah’s forgiveness for your adherents and supporters. |
|
فَانَا اشْهِدُ ٱللَّهَ خَالِقِي |
fa an¡ ushhidu all¡ha kh¡liq¢ |
I, hereby, ask Allah, my Creator, to witness for me, |
|
وَاشْهِدُ مَلاَئِكَتَهُ وَانْبِيَاءَهُ |
wa ushhidu mal¡'ikatah£ wa anbiy¡'ah£ |
and I ask His angels and Prophets to witness for me, too |
|
وَاشْهِدُكُمْ يَا مَوَالِيَّ |
wa ushhidukum y¡ maw¡liyya |
and I ask you, too, O my masters, to witness for me |
|
انِّي مُؤْمِنٌ بِوِلاَيَتِكُمْ |
ann¢ mu'minun biwil¡yatikum |
that I have full faith in your (divinely commissioned) leadership, |
|
مُعْتَقِدٌ لإِمَامَتِكُمْ |
mu`taqidun li'im¡matikum |
I fully believe in your Imamate, |
|
مُقِرٌّ بِخِلاَفَتِكُمْ |
muqirrun bikhil¡fatikum |
I confess of your successorship (to prophethood), |
|
عَارِفٌ بِمَنْزِلَتِكُمْ |
`¡rifun bimanzilatikum |
I am aware of your unmatched rank, |
|
مُوقِنٌ بِعِصْمَتِكُمْ |
m£qinun bi`i¥matikum |
I am certain of your infallibility, |
|
خَاضِعٌ لِوِلاَيَتِكُمْ |
kh¡¤i`un liwil¡yatikum |
I submit to your leadership, |
|
مُتَقَرِّبٌ إِلَىٰ ٱللَّهِ بِحُبِّكُمْ |
mutaqarribun il¡ all¡hi bi¦ubbikum |
I seek nearness to Allah through my love for you |
|
وَبِٱلْبَرَاءَةِ مِنْ اعْدَائِكُمْ |
wabilbar¡'ati min a`d¡ikum |
and disavowal of your enemies, |
|
عَالِمٌ بِانَّ ٱللَّهَ قَدْ طَهَّرَكُمْ مِنَ ٱلْفَوَاحِشِ |
`¡limun bi'anna all¡ha qad §ahharakum min alfaw¡¦ishi |
I know for sure that Allah has purified you from indecencies, |
|
مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ |
m¡ ¨ahara minh¡ wa m¡ ba§ana |
whether open or secret, |
|
وَمِنْ كُلِّ رِيبَةٍ وَنَجَاسَةٍ |
wa min kulli r¢batin wa naj¡satin |
and from all suspicions, filth, |
|
وَدَنِيَّةٍ وَرَجَاسَةٍ |
wa daniyyatin wa raj¡satin |
all ill deeds, and ignominy. |
|
وَمَنَحَكُمْ رَايَةَ ٱلْحَقِّ ٱلَّتِي مَنْ تَقَدَّمَهَا ضَلَّ |
wa mana¦akum r¡yata al¦aqqi allat¢ man taqaddamah¡ ¤alla |
And He has granted you the pennon of the truth that whoever foregoes shall have missed the right way |
|
وَمَنْ تَاخَّرَ عَنْهَا زَلَّ |
wa man ta'akhkhara `anh¡ zalla |
and whoever lags behind shall have slipped. |
|
وَفَرَضَ طَاعَتَكُمْ عَلَىٰ كُلِّ اسْوَدٍ وَابْيَضٍ |
wa fara¤a §¡`atakum `al¡ kulli aswadin wa abya¤in |
He has imposed the obedience to you upon all beings, be them black or white. |
|
وَاشْهَدُ انَّكُمْ قَدْ وَفَيْتُمْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَذِمَّتِهِ |
wa ashhadu annakum qad wafaytum bi`ahdi all¡hi wa dhimmatih¢ |
I also bear witness that you have verily fulfilled your pledge and promise to Allah |
|
وَبِكُلِّ مَا ٱشْتَرَطَ عَلَيْكُمْ فِي كِتَابِهِ |
wa bikulli m¡ ishtara§a `alaykum f¢ kit¡bih¢ |
and carried out all that which He stipulated on you in His Book. |
|
وَدَعَوْتُمْ إِلَىٰ سَبِيلِهِ |
wa da`awtum il¡ sab¢lih¢ |
You also called for (following) His Path, |
|
وَانْفَذْتُمْ طَاقَتَكُمْ فِي مَرْضَاتِهِ |
wa anfadhtum §¡qatakum f¢ mar¤¡tih¢ |
exerted all your efforts in seeking His pleasure, |
|
وَحَمَلْتُمُ ٱلْخَلاَئِقَ عَلَىٰ مِنْهَاجِ ٱلنُّبُوَّةِ وَمَسَالِكِ ٱلرِّسَالَةِ |
wa ¦amaltum alkhal¡iqa `al¡ minh¡ji alnnubuwwati wa mas¡liki alrris¡lati |
led the beings to the course of Prophethood and the paths of the Divine Message, |
|
وَسِرْتُمْ فِيهِ بِسِيرَةِ ٱلانْبِيَاءِ |
wa sirtum f¢hi bis¢rati al-anbiy¡'i |
and dealt with them according to the norm of the Prophets |
|
وَمَذَاهِبِ ٱلاوْصِيَاءِ |
wa madh¡hibi al-aw¥iy¡'i |
and the customs of the Prophets’ successors. |
|
فَلَمْ يُطَعْ لَكُمْ امْرٌ |
falam yu§a` lakum amrun |
Nonetheless, none of your instructions was carried out, |
|
وَلَمْ تُصْغَ إِلَيْكُمْ اذُنٌ |
wa lam tu¥gha ilaykum udhunun |
and none lent you any ear. |
|
فَصَلَوَاتُ ٱللَّهِ عَلَىٰ ارْوَاحِكُمْ وَاجْسَادِكُمْ |
fa¥alaw¡tu all¡hi `al¡ arw¡¦ikum wa ajs¡dikum |
So, Allah’s blessings be upon your souls and your bodies. |
|
بِابِي انْتَ وَامِّي يَا حُجَّةَ ٱللَّهِ |
bi'ab¢ anta wa umm¢ y¡ ¦ujjata all¡hi |
May Allah accept my father and mother as ransoms for you, O Argument of Allah. |
|
لَقَدْ ارْضِعْتَ بِثَدْيِ ٱلإِيمَانِ |
laqad ur¤i`ta bi§hadyi al-¢m¡ni |
You were certainly fed by the breast of faith, |
|
وَفُطِمْتَ بِنُورِ ٱلإِسْلاَمِ |
wa fu§imta bin£ri al-isl¡mi |
weaned on the illumination of Islam, |
|
وَغُذِّيتَ بِبَرْدِ ٱلْيَقِينِ |
wa ghudhdh¢ta bibardi alyaq¢ni |
nourished on the utter certitude, |
|
وَالْبِسْتَ حُلَلَ ٱلْعِصْمَةِ |
wa ulbista ¦ulala al`i¥mati |
dressed the garments of infallibility, |
|
وَٱصْطُفِيتَ وَوُرِّثْتَ عِلْمَ ٱلْكِتَابِ |
wa¥§uf¢ta wa wurri§hta `ilma alkit¡bi |
chosen and inherited the knowledge of the Book, |
|
وَلُقِّنْتَ فَصْلَ ٱلْخِطَابِ |
wa luqqinta fa¥la alkhi§¡bi |
and prompted the decisive speech. |
|
وَاوضِحَ بِمَكَانِكَ مَعَارِفُ ٱلتَّنْزِيلِ وَغَوَامِضُ ٱلتَّاوِيلِ |
wa £¤i¦a bimak¡nika ma`¡rifu alttanz¢li wa ghaw¡mi¤u altta'w¢li |
Through your position were the knowledge of the Divine Revelation and the mysteries of the interpretation (of the Qur’¡n) made clear. |
|
وَسُلِّمَتْ إِلَيْكَ رَايَةُ ٱلْحَقِّ |
wa sullimat ilayka r¡yatu al¦aqqi |
To you was the pennon of the truth delivered. |
|
وَكُلِّفْتَ هِدَايَةَ ٱلْخَلْقِ |
wakullifta hid¡yata alkhalqi |
You were charged with guiding the beings. |
|
وَنُبِذَ إِلَيْكَ عَهْدُ ٱلإِمَامَةِ |
wa nubidha ilayka `ahdu al-im¡mati |
To you was the pledge of Imamate given exclusively. |
|
وَالْزِمْتَ حِفْظَ ٱلشَّرِيعَةِ |
wa ulzimta ¦if¨a alshshar¢`ati |
You were assigned to preserve the religious law. |
|
وَاشْهَدُ يَا مَوْلاَيَ انَّكَ وَفَيْتَ بِشَرَائِطِ ٱلْوَصِيَّةِ |
wa ashhadu y¡ mawl¡ya annaka wafayta bishar¡'i§i alwa¥iyyati |
I also bear witness, O my master, that you met all the qualifications of successorship, |
|
وَقَضَيْتَ مَا لَزِمَكَ مِنْ حَدِّ ٱلطَّاعَةِ |
wa qa¤ayta m¡ lazimaka min ¦addi al§§¡`ati |
settled all your obligations as regards the obedience (to Allah), |
|
وَنَهَضْتَ بِاعْبَاءِ ٱلإِمَامَةِ |
wa naha¤ta bi'a`b¡'i al-im¡mati |
carried successfully all the burdens of Imamate, |
|
وَٱحْتَذَيْتَ مِثَالَ ٱلنُّبُوَّةِ فِي ٱلصَّبْرِ وَالِٱجْتِهَادِ |
wa¦tadhayta mi§h¡la alnnubuwwati f¢ al¥¥abri walijtih¡di |
and followed the example of prophethood in endurance, exertion of all possible efforts, |
|
وَٱلنَّصِيحَةِ لِلْعِبَادِ |
walnna¥¢¦ati lil`ib¡di |
giving advice to the servants, |
|
وَكَظْمِ ٱلْغَيْظِ وَٱلْعَفْوِ عَنِ ٱلنَّاسِ |
wa ka¨mi alghay¨i wal`afwi `an alnn¡si |
suppressing your rage, and pardoning the people. |
|
وَعَزَمْتَ عَلَىٰ ٱلْعَدْلِ فِي ٱلْبَرِيَّةِ |
wa `azamta `al¡ al`adli f¢ albariyyati |
You were also determined to act fairly with the creatures |
|
وَٱلنَّصَفَةِ فِي ٱلْقَضِيَّةِ |
walnna¥afati f¢ alqa¤iyyati |
and to be just in all issues. |
|
وَوَكَّدْتَ ٱلْحُجَجَ عَلَىٰ ٱلامَّةِ بِٱلدَّلاَئِلِ ٱلصَّادِقَةِ وَٱلشَّرِيعَةِ ٱلنَّاطِقَةِ |
wa wakkadta al¦ujaja `al¡ al-ummati bilddal¡'ili al¥¥¡diqati walshshar¢`ati alnn¡§iqati |
You confirmed all the claims (of Allah) on the community through irrefutable proofs and through the speaking law |
|
وَدَعَوْتَ إِلَىٰ ٱللَّهِ بِٱلْحِكْمَةِ ٱلْبَالِغَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ |
wa da`awta il¡ all¡hi bil¦ikmati alb¡lighati walmaw`i¨ati al¦asanati |
and called to the way of Allah with wisdom and fair exhortation. |
|
فَمَنَعْتَ مِنْ تَقْوِيمِ ٱلزَّيْغِ وَسَدِّ ٱلثُّلَمِ |
famana`ta min taqw¢mi alzzayghi wa saddi al§h§hulami |
You thus stood against any rise of doubt and worked on rectifying all furrows, |
|
وَإِصْلاَحِ ٱلْفَاسِدِ وَكَسْرِ ٱلْمُعَانِدِ |
wa i¥l¡¦i alf¡sidi wa kasri almu`¡nidi |
mending the wrong, beating the stubborn evildoer, |
|
وَإِحْيَاءِ ٱلسُّنَنِ وَإِمَاتَةِ ٱلْبِدَعِ |
wa i¦y¡'i alssunani wa im¡tati albida`i |
reviving the norms (of the Prophets), and annihilating the heresies |
|
حَتَّىٰ فَارَقْتَ ٱلدُّنْيَا وَانْتَ شَهِيدٌ |
¦att¡ f¡raqta aldduny¡ wa anta shah¢dun |
until you departed this life as martyr |
|
وَلَقِيتَ رَسُولَ ٱللَّهِ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَانْتَ حَمِيدٌ |
wa laq¢ta ras£la all¡hi ¥all¡ all¡hu `alayhi wa ¡lih¢ wa anta ¦am¢dun |
and met the Messenger of Allah, peace be upon him and his Household, as praiseworthy. |
|
صَلَوَاتُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ تَتَرَادَفُ وَتَزِيدُ |
¥alaw¡tu all¡hi `alayka tatar¡dafu wa taz¢du |
May the blessings of Allah continue on you incessantly and increasingly. |
You may then move to the side of the feet and say the following words:
|
يَا سَادَتِي يَا آلَ رَسُولِ ٱللَّهِ |
y¡ s¡dat¢ y¡ ¡la ras£li all¡hi |
O my masters! O Household of Allah’s Messenger! |
|
إِنِّي بِكُمْ اتَقَرَّبُ إِلَىٰ ٱللَّهِ جَلَّ وَعَلاَ |
inn¢ bikum ataqarrabu il¡ all¡hi jalla wa `al¡ |
In your names do I seek nearness to Allah the All-majestic and All-elevated |
|
بِٱلْخِلاَفِ عَلَىٰ ٱلَّذِينَ غَدَرُوٱ بِكُمْ وَنَكَثُوٱ بَيْعَتَكُمْ |
bilkhil¡fi `al¡ alladh¢na ghadar£ bikum wa naka§h£ bay`atakum |
by dissenting from those who betrayed you, breached their allegiance to you, |
|
وَجَحَدُوٱ وِلاَيَتَكُمْ وَانْكَرُوٱ مَنْزِلَتَكُمْ |
wa ja¦ad£ wil¡yatakum wa ankar£ manzilatakum |
denied your leadership, renounced your position, |
|
وَخَلَعُوٱ رِبْقَةَ طَاعَتِكُمْ وَهَجَرُوٱ اسْبَابَ مَوَدَّتِكُمْ |
wa khala`£ ribqata §¡`atikum wa hajar£ asb¡ba mawaddatikum |
gave up their obedience to you, abandoned the love for you, |
|
وَتَقَرَّبُوٱ إِلَىٰ فَرَاعِنَتِهِمْ بِٱلْبَرَاءَةِ مِنْكُمْ وَٱلإِعْرَاضِ عَنْكُمْ |
wa taqarrab£ il¡ far¡`inatihim bilbar¡'ati minkum wal-i`r¡¤i `ankum |
curried favor with their tyrant rulers through disavowing and rejecting you, |
|
وَمَنَعُوكُمْ مِنْ إِقَامَةِ ٱلْحُدُودِ وَٱسْتِيصَالِ ٱلْجُحُودِ |
wa mana`£kum min iq¡mati al¦ud£di wast¢¥¡li alju¦£di |
prevented you from carrying out the religious laws, eradicating atheism, |
|
وَشَعْبِ ٱلصَّدْعِ وَلَمِّ ٱلشَّعَثِ |
wa sha`bi al¥¥ad`i wa lammi alshsha`a§hi |
setting right the split, rejoining the scattered, |
|
وَسَدِّ ٱلْخَلَلِ وَتَثْقِيفِ ٱلاوَدِ |
wa saddi alkhalali wa ta§hq¢fi al-awadi |
meeting the deficiency, straightening the crookedness, |
|
وَإِمْضَاءِ ٱلاحْكَامِ وَتَهْذِيبِ ٱلإِسْلاَمِ وَقَمْعِ ٱلآثَامِ |
wa im¤¡'i al-a¦k¡mi wa tahdh¢bi al-isl¡mi wa qam`i al-¡§h¡mi |
executing the divine laws, refining Islam, and restraining sins; |
|
وَارْهَجُوا عَلَيْكُمْ نَقْعَ ٱلْحُرُوبِ وَٱلْفِتَنِ |
wa arhaj£ `alaykum naq`a al¦ur£bi walfitani |
they stirred up the dust of wars and seditions against you, |
|
وَانْحَوْٱ عَلَيْكُمْ سُيُوفَ ٱلاحْقَادِ |
wa an¦aw `alaykum suy£fa al-a¦q¡di |
unsheathed the swords of malice against you, |
|
وَهَتَكُوٱ مِنْكُمُ ٱلسُّتُورَ |
wa hatak£ minkum alssut£ra |
rent your coverings, |
|
وَٱبْتَاعُوٱ بِخُمْسِكُمُ ٱلْخُمُورَ |
wabt¡`£ bikhumsikum alkhum£ra |
bought wines with the khumus levy that is decided for you exclusively, |
|
وَصَرَفُوٱ صَدَقَاتِ ٱلْمَسَاكِينِ إِلَىٰ ٱلْمُضْحِكِينَ وَٱلسَّاخِرِينَ |
wa ¥araf£ ¥adaq¡ti almas¡k¢ni il¡ almu¤¦ik¢na walss¡khir¢na |
and paid the alms that are decided for the poor to the clowns and jokers. |
|
وَذٰلِكَ بِمَا طَرَّقَتْ لَهُمُ ٱلْفَسَقَةُ ٱلْغُوَاةُ وَٱلْحَسَدَةُ ٱلْبُغَاةُ |
wa dh¡lika bim¡ §arraqat lahumu alfasaqatu alghuw¡tu wal¦asadatu albugh¡tu |
All that was because of the urging practices of the licentious, the aberrant, the envious, and the oppressors; |
|
اهْلُ ٱلنَّكْثِ وَٱلْغَدْرِ وَٱلْخِلاَفِ وَٱلْمَكْرِ |
ahlu alnnak§hi walghadri walkhil¡fi walmakri |
the people of breach, treachery, rebellion, and deceit; |
|
وَٱلْقُلُوبِ ٱلْمُنْتِنَةِ مِنْ قَذَرِ ٱلشِّرْكِ |
walqul£bi almuntinati min qadhari alshshirki |
whose hearts are evil-smelling due to the filth of polytheism, |
|
وَٱلاجْسَادِ ٱلْمُشْحَنَةِ مِنْ دَرَنِ ٱلْكُفْرِ |
wal-ajs¡di almush¦anati min darani alkufri |
and whose bodies are suffocated with the dirt of atheism. |
|
ٱلَّذِينَ اضَبُّوٱ عَلَىٰ ٱلنِّفَاقِ وَاكَبُّوٱ عَلَىٰ عَلاَئِقِ ٱلشِّقَاقِ |
alladh¢na a¤abb£ `al¡ alnnif¡qi wa akabb£ `al¡ `al¡'iqi alshshiq¡q |
It is they who embraced hypocrisy and buckled down to dissension. |
|
فَلَمَّا مَضَىٰ ٱلْمُصْطَفَىٰ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ ٱخْتَطَفُوٱ ٱلْغِرَّةَ وَٱنْتَهَزُوٱ ٱلْفُرْصَةَ وَٱنْتَهَكُوٱ ٱلْحُرْمَةَ |
falamm¡ ma¤¡ almu¥§af¡ ¥all¡ all¡hu `alayhi wa ¡lih¢ ikhta§af£ alghirrata wa intahaz£ alfur¥ata wa intahak£ al¦urmata |
So, when the Chosen Prophet, Allah’s peace be upon him and his Household, passed away, they seized the opportunity, took the occasion, and violated the sanctity. |
|
وَغَادَرُوهُ عَلَىٰ فِرَاشِ ٱلْوَفَاةِ |
wa gh¡dar£hu `al¡ fir¡shi alwaf¡ti |
They left him bed-ridden |
|
وَاسْرَعُوٱ لِنَقْضِ ٱلْبَيْعَةِ وَمُخَالَفَةِ ٱلْمَوَاثِيقِ ٱلْمُؤَكَّدَةِ |
wa asra`£ linaq¤i albay`ati wa mukh¡lafati almaw¡th¢qi almu'akkadati |
and hurried to preach their allegiance, break the covenants that had been confirmedly taken from them, |
|
وَخِيَانَةِ ٱلامَانَةِ ٱلْمَعْرُوضَةِ عَلَىٰ ٱلْجِبَالِ ٱلرَّاسِيَةِ |
wa khiy¡nati al-am¡nati alma`r£¤ati `al¡ aljib¡li alrr¡siyati |
betray the Trust that had been offered to the unshakable mountains |
|
وَابَتْ انْ تَحْمِلَهَا وَحَمَلَهَا ٱلإِنْسَانُ ٱلظَّلُومُ ٱلْجَهُولُ |
wa abat an ta¦milah¡ wa ¦amalah¡ al-ins¡nu al¨¨al£mu aljah£lu |
but they (i.e. the mountains) refused to undergo; rather, man, the wronging and ignorant, accepted to assume it. |
|
ذُو ٱلشِّقَاقِ وَٱلْعِزَّةِ بِٱلآثَامِ ٱلْمُولِمَةِ |
dh£ alshshiq¡qi wal`izzati bil-¡§h¡mi alm£limati |
Man is actually dissenting, obstinate to committing grave sins, |
|
وَٱلانَفَةِ عَنِ ٱلِٱنْقِيَادِ لِحَمِيدِ ٱلْعَاقِبَةِ |
wal-anafati `an alinqiy¡di li¦am¢di al`¡qibati |
and disdaining from submission to that whose end result is praiseworthy. |
|
فَحُشِرَ سِفْلَةُ ٱلاعْرَابِ وَبَقَايَا ٱلاحْزَابِ إِلَىٰ دَارِ ٱلنُّبُوَّةِ وَٱلرِّسَالَةِ |
fa¦ushira siflatu al-a`r¡bi wa baq¡y¡ al-a¦z¡bi il¡ d¡ri alnnubuwwati walrris¡lati |
Hence, the lowly Bedouins and the rest of the parties (who had allied each other against the Holy Prophet) were gathered to the abode of the prophethood, Divine Message, |
|
وَمَهْبِطِ ٱلْوَحْيِ وَٱلْمَلاَئِكَةِ |
wa mahbi§i alwa¦yi walmal¡'ikati |
Divine Revelation and angels, |
|
وَمُسْتَقَرِّ سُلْطَانِ ٱلْوِلاَيَةِ |
wa mustaqarri sul§¡ni alwil¡yati |
the center of the authority of the (divinely commissioned) leadership (of the Holy Imams), |
|
وَمَعْدِنِ ٱلْوَصِيَّةِ وَٱلْخِلاَفَةِ وَٱلإِمَامَةِ |
wa ma`dini alwa¥iyyati walkhil¡fati wal-im¡mati |
and the core of the Prophet’s successorship, inheritance, and Imamate. |
|
حَتَّىٰ نَقَضُوٱ عَهْدَ ٱلْمُصْطَفَىٰ فِي اخِيهِ عَلَمِ ٱلْهُدَىٰ |
¦att¡ naqa¤£ `ahda almu¥§af¡ f¢ akh¢hi `alami alhud¡ |
They therefore preached the covenant (that they had made) to the Chosen Prophet as regards the leadership of his brother, the sign of true guidance (namely, Imam `Al¢) |
|
وَٱلْمُبَيِّنِ طَرِيقَ ٱلنَّجَاةِ مِنْ طُرُقِ ٱلرَّدَىٰ |
walmubayyini §ar¢qa alnnaj¡ti min §uruqi alrrad¡ |
who alone can distinguish the path of salvation from these of perdition, |
|
وَجَرَحُوٱ كَبِدَ خَيْرِ ٱلْوَرَىٰ فِي ظُلْمِ ٱبْنَتِهِ وَٱضْطِهَادِ حَبِيبَتِهِ |
wa jara¦£ kabida khayri alwar¡ f¢ ¨ulmi ibnatih¢ wa i¤§ih¡di ¦ab¢batih¢ |
and they injured the heart of the best of beings (namely, the Holy Prophet) when they oppressed and wronged his daughter; the much-loved one to him, |
|
وَٱهْتِضَامِ عَزِيزَتِهِ بَضْعَةِ لَحْمِهِ وَفِلْذَةِ كَبِدِهِ |
wa ihti¤¡mi `az¢zatih¢ ba¤`ati la¦mih¢ wa fildhati kabidih¢ |
aggrieved his dearest one; the part of his flesh and the piece of his heart, |
|
وَخَذَلُوٱ بَعْلَهَا وَصَغَّرُوٱ قَدْرَهُ |
wa khadhal£ ba`lah¡ wa ¥aghghar£ qadrah£ |
disappointed her husband, belittled him, |
|
وَٱسْتَحَلُّوٱ مَحَارِمَهُ وَقَطَعُوٱ رَحِمَهُ |
wa ista¦all£ ma¦¡rimah£ wa qa§a`£ ra¦imah£ |
violated his sanctities, ruptured relations of kinship with him, |
|
وَانْكَرُوٱ اخُوَّتَهُ وَهَجَرُوٱ مَوَدَّتَهُ |
wa ankar£ ukhuwwatah£ wa hajar£ mawaddatah£ |
denied his fraternity (with the Holy Prophet), neglected his love for him, |
|
وَنَقَضُوٱ طَاعَتَهُ وَجَحَدُوٱ وِلاَيَتَهُ |
wanaqa¤£ §¡`atah£ wa ja¦ad£ wil¡yatah£ |
defied their (obligatory) obedience to him, denied his leadership (over them), |
|
وَاطْمَعُوٱ ٱلْعَبِيدَ فِي خِلاَفَتِهِ |
wa a§ma`£ al`ab¢da f¢ khil¡fatih¢ |
gave even the slaves the opportunity to seize his position of leadership, |
|
وَقَادُوهُ إِلَىٰ بَيْعَتِهِمْ مُصْلِتَةً سُيُوفَهَا مُقْذِعَةً اسِنَّتَهَا |
wa q¡d£hu il¡ bay`atihim mu¥litatan suy£fah¡ muqdhi`atan asinnatah¡ |
and led him to swear allegiance to them under unsheathed swords and directed spears |
|
وَهُوَ سَاخِطُ ٱلْقَلْبِ هَائِجُ ٱلْغَضَبِ |
wa huwa s¡khi§u alqalbi h¡'iju algha¤abi |
while he was extremely irritated and enormously wrathful, |
|
شَدِيدُ ٱلصَّبْرِ كَاظِمُ ٱلْغَيْظِ |
shad¢du al¥¥abri k¡¨imu alghay¨i |
but very patient and self-possessed. |
|
يَدْعُونَهُ إِلَىٰ بَيْعَتِهِمُ ٱلَّتِي عَمَّ شُومُهَا ٱلإِسْلاَمَ |
yad`£nah£ il¡ bay`atihim allat¢ `amma sh£muh¡ al-isl¡ma |
They were asking him to swear allegiance to their rulership whose misfortune prevailed in Islam absolutely |
|
وَزَرَعَتْ فِي قُلُوبِ اهْلِهَا ٱلآثَامَ |
wa zara`at f¢ qul£bi ahlih¡ al-¡§h¡ma |
and planted sins in the hearts of the Muslims. |
|
وَعَقَّتْ سَلْمَانَهَا وَطَرَدَتْ مِقْدَادَهَا |
wa `aqqat salm¡nah¡ wa §aradat miqd¡dah¡ |
They therefore acted insubordinately towards Salm¡n, banished al-Miqd¡d, |
|
وَنَفَتْ جُنْدُبَهَا وَفَتَقَتْ بَطْنَ عَمَّارِهَا |
wa nafat jundubah¡ wa fataqat ba§na `amm¡rih¡ |
exiled Jundub, tore the abdomen of `Amm¡r, |
|
وَحَرَّفَتِ ٱلْقُرْآنَ وَبَدَّلَتِ ٱلاحْكَامَ وَغَيَّرَتِ ٱلْمَقَامَ |
wa ¦arrafat alqur'¡na wa baddalat al-a¦k¡ma wa ghayyarat almaq¡ma |
distorted the (true interpretation of the) Qur’¡n, misrepresented the religious laws, changed the place of al-maq¡m, |
|
وَابَاحَتِ ٱلْخُمُسَ لِلطُّلَقَاءِ |
wa ab¡¦ati alkhumusa lil§§ulaq¡'i |
gave free hand to the Released Ones to dispose of the khumus tax, |
|
وَسَلَّطَتْ اوْلاَدَ ٱللُّعَنَاءِ عَلَىٰ ٱلْفُرُوجِ وَٱلدِّمَاءِ |
wa salla§at awl¡da allu`an¡'i `al¡ alfur£ji walddim¡'i |
set up the descendants of the accursed ones as absolute rulers over the honors and blood (of Muslims), |
|
وَخَلَّطَتِ ٱلْحَلاَلَ بِٱلْحَرَامِ |
wa khalla§at al¦al¡la bil¦ar¡mi |
intermixed the lawful with the unlawful, |
|
وَٱسْتَخَفَّتْ بِٱلإِيمَانِ وَٱلإِسْلاَمِ |
wa istakhaffat bil-¢m¡ni wal-isl¡mi |
belittled faith and Islam, |
|
وَهَدَمَتِ ٱلْكَعْبَةَ وَاغَارَتْ عَلَىٰ دَارِ ٱلْهِجْرَةِ يَوْمَ ٱلْحَرَّةِ |
wa hadamat alka`bata wa agh¡rat `al¡ d¡ri alhijrati yawma al¦arrati |
demolished the (Holy) Ka`bah, raided the abode of the (Holy Prophet’s) immigration on the day of al-°arrah Raid, |
|
وَابْرَزَتْ بَنَاتِ ٱلْمُهَاجِرِينَ وَٱلانْصَارِ لِلنَّكَالِ وَٱلسَّوْرَةِ |
wa abrazat ban¡ti almuh¡jir¢na wal-an¥¡ri lilnnak¡li walssawrati |
subjected the daughters of the Emigrants and the Supporters to punishment and humiliation, |
|
وَالْبَسَتْهُنَّ ثَوْبَ ٱلْعَارِ وَٱلْفَضِيحَةِ |
wa albasathunna §hawba al`¡ri walfa¤¢¦ati |
caused them to dress the garments of disgrace and scandal, |
|
وَرَخَّصَتْ لاِهْلِ ٱلشُّبْهَةِ فِي قَتْلِ اهْلِ بَيْتِ ٱلصَّفْوَةِ |
wa rakhkha¥at li'ahli alshshubhati f¢ qatli ahli bayti al¥¥afwati |
and allowed the suspicious people to massacre the choice Household (of the Holy Prophet), |
|
وَإِبَادَةِ نَسْلِهِ وَٱسْتِيصَالِ شَافَتِهِ |
wa ib¡dati naslih¢ wa ist¢¥¡li sha'fatih¢ |
to eradicate his (i.e. the Holy Prophet) offspring, to eliminate his progeny, |
|
وَسَبْيِ حَرَمِهِ وَقَتْلِ انْصَارِهِ |
wa sabyi ¦aramih¢ wa qatli an¥¡rih¢ |
to capture his harem, to kill his supporters, |
|
وَكَسْرِ مِنْبَرِهِ وَقَلْبِ مَفْخَرِهِ |
wa kasri minbarih¢ wa qalbi mafkharih¢ |
to destroy his minbar, to turn over his object of pride, |
|
وَإِخْفَاءِ دِينِهِ وَقَطْعِ ذِكْرِهِ |
wa ikhf¡'i d¢nih¢ wa qa§`i dhikrih¢ |
to conceal his religion, and to cut off his mention. |
|
يَا مَوَالِيَّ فَلَوْ عَايَنَكُمُ ٱلْمُصْطَفَىٰ وَسِهَامُ ٱلامَّةِ مُغْرَقَةٌ فِي اكْبَادِكُمْ |
y¡ maw¡liyya falaw `¡yanakum almu¥§af¡ wa sih¡mu al-ummati mughraqatun f¢ akb¡dikum |
O my masters, had the Chosen Prophet seen how the lances of the community (of him) were infixed in your hearts, |
|
وَرِمَاحُهُمْ مُشْرَعَةٌ فِي نُحُورِكُمْ |
wa rim¡¦uhum mushra`atun f¢ nu¦£rikum |
how their spears were inserted into your throats, |
|
وَسُيُوفُهَا مُولَغَةٌ فِي دِمَائِكُمْ |
wa suyuwfuh¡ m£laghatun f¢ dim¡'ikum |
and how their swords are covered with your blood, |
|
يَشْفِي ابْنَاءُ ٱلْعَوَاهِرِ غَلِيلَ ٱلْفِسْقِ مِنْ وَرَعِكُمْ |
yashf¢ abn¡'u al`aw¡hiri ghal¢la alfisqi min wara`ikum |
while the sons of whores were quenching their thirst of licentiousness from your godliness, |
|
وَغَيْظَ ٱلْكُفْرِ مِنْ إِيمَانِكُمْ |
wa ghay¨a alkufri min ¢m¡nikum |
their thirst of atheism from your faith, |
|
وَانْتُمْ بَيْنَ صَرِيعٍ فِي ٱلْمِحْرَابِ قَدْ فَلَقَ ٱلسَّيْفُ هَامَتَهُ |
wa antum bayna ¥ar¢`in f¢ almi¦r¡bi qad falaqa alssayfu h¡matah£ |
and one of you was thrown down in the niche while his head is split by sword, |
|
وَشَهِيدٍ فَوْقَ ٱلْجَنَازَةِ قَدْ شُكَّتْ اكْفَانُهُ بِٱلسِّهَامِ |
wa shah¢din fawqa aljan¡zati qad shukkat akf¡nuh£ bilssih¡mi |
another one was martyred and during his funeral procession arrows heavily stuck his coffin, |
|
وَقَتِيلٍ بِٱلْعَرَاءِ قَدْ رُفِعَ فَوْقَ ٱلْقَنَاةِ رَاسُهُ |
wa qat¢lin bil`ar¡'i qad rufi`a fawqa alqan¡ti ra'suh£ |
another one was slain and his body was left in the wasteland while his head was raised on a spearhead, |
|
وَمُكَبَّلٍ فِي ٱلسِّجْنِ قَدْ رُضَّتْ بِٱلْحَدِيدِ اعْضَاؤُهُ |
wa mukabbalin f¢ alssijni qad ru¤¤at bil¦ad¢di a`¤¡'uh£ |
another one was enchained in the prison while fetters slept in his limbs, |
|
وَمَسْمُومٍ قَدْ قُطِّعَتْ بِجُرَعِ ٱلسُّمِّ امْعَاؤُهُ |
wa masm£min qad qu§§i`at bijura`i alssummi am`¡'uh£ |
another one was poisoned and poison cut his intestine into parts, |
|
وَشَمْلُكُمْ عَبَادِيدُ تُفْنِيهِمُ ٱلْعَبِيدُ وَابْنَاءُ ٱلْعَبِيدِ |
wa shamlukum `ab¡d¢du tufn¢him al`ab¢du wa abn¡'u al`ab¢di |
and your people are thus scattered; they were terminated by the slaves and the slaves’ sons! |
|
فَهَلِ ٱلْمِحَنُ يَا سَادَتِي إِلاَّ ٱلَّتِي لَزِمَتْكُمْ |
fahal almi¦anu y¡ s¡dat¢ ill¡ allat¢ lazimatkum |
Are ordeals other than those which escorted you? |
|
وَٱلْمَصَائِبُ إِلاَّ ٱلَّتِي عَمَّتْكُمْ |
walma¥¡'ibu ill¡ allat¢ `ammatkum |
Are misfortunes other than those which afflicted you? |
|
وَٱلْفَجَائِعُ إِلاَّ ٱلَّتِي خَصَّتْكُمْ |
walfaj¡'i`u ill¡ allat¢ kha¥¥atkum |
Are catastrophes other than those which affected you? |
|
وَٱلْقَوَارِعُ إِلاَّ ٱلَّتِي طَرَقَتْكُمْ |
walqaw¡ri`u ill¡ allat¢ §araqatkum |
Are disasters other than those which distressed you? |
|
صَلَوَاتُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ |
¥alaw¡tu all¡hi `alaykum |
Allah’s blessings be upon you |
|
وَعَلَىٰ ارْوَاحِكُمْ وَاجْسَادِكُمْ |
wa `al¡ arw¡¦ikum wa ajs¡dikum |
and upon your souls and your bodies. |
|
وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
wa ra¦matu all¡hi wa barak¡tuh£ |
Allah’s mercy and blessings be upon you. |
You may then kiss the tomb and say the following words:
|
بِابِي انْتُمْ وَامِّي يَا آلَ ٱلْمُصْطَفَىٰ |
bi'ab¢ antum wa umm¢ y¡ ¡la almu¥§af¡ |
May Allah accept my father and mother as ransoms for you, O Household of the Chosen Prophet. |
|
إِنَّا لاَ نَمْلِكُ إِلاَّ انْ نَطُوفَ حَوْلَ مَشَاهِدِكُمْ |
inn¡ l¡ namliku ill¡ an na§£fa ¦awla mash¡hidikum |
We have nothing to do more than circumambulating your shrines |
|
وَنُعَزِّيَ فِيهَا ارْوَاحَكُمْ |
wa nu`azziya f¢h¡ arw¡¦akum |
so as to console your souls |
|
عَلَىٰ هٰذِهِ ٱلْمَصَائِبِ ٱلْعَظِيمَةِ ٱلْحَالَّةِ بِفِنَائِكُمْ |
`al¡ h¡dhih¢ alma¥¡'ibi al`a¨¢mati al¦¡llati bifin¡'ikum |
for such grave misfortunes that afflicted you |
|
وَٱلرَّزَايَا ٱلْجَلِيلَةِ ٱلنَّازِلَةِ بِسَاحَتِكُمُ |
walrraz¡y¡ aljal¢lati alnn¡zilati bis¡¦atikum |
and unbearable hardships that distressed you; |
|
ٱلَّتِي اثْبَتَتْ فِي قُلُوبِ شِيعَتِكُمُ ٱلْقُرُوحَ |
allat¢ a§hbatat f¢ qul£bi sh¢`atikumu alqur£¦a |
such hardships that fixed wounds in the hearts of your adherents, |
|
وَاوْرَثَتْ اكْبَادَهُمُ ٱلْجُرُوحَ |
wa awra§hat akb¡dahumu aljur£¦a |
installed injuries in their interiors, |
|
وَزَرَعَتْ فِي صُدُورِهِمُ ٱلْغُصَصَ |
wa zara`at f¢ ¥ud£rihim alghu¥a¥a |
and implanted pains in their chests. |
|
فَنَحْنُ نُشْهِدُ ٱللَّهَ انَّا قَدْ شَارَكْنَا اوْلِيَاءَكُمْ وَانْصَارَكُمُ |
fana¦nu nushhidu all¡ha ann¡ qad sh¡rakn¡ awliy¡'akum wa an¥¡rakum |
So, we ask Allah to witness for us that we have participated with your allies and supporters |
|
ٱلْمُتَقَدِّمِينَ فِي إِرَاقَةِ دِمَاءِ ٱلنَّاكِثِينَ وَٱلْقَاسِطِينَ وَٱلْمَارِقِينَ |
almutaqaddim¢na f¢ ir¡qati dim¡'i alnn¡ki§h¢na walq¡si§¢na walm¡riq¢na |
who passed in time, in the bloodshed of the preachers, the wrongdoers, and the apostates |
|
وَقَتَلَةِ ابِي عَبْدِ ٱللَّهِ سَيِّدِ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ عَلَيْهِ ٱلسَّلاَمُ |
wa qatalati ab¢ `abdi all¡hi sayyidi shab¡bi ahli aljannati `alayhi alssal¡mu |
and of those who slain Ab£-`Abdull¡h the chief of the youth of Paradise, peace be upon him |
|
يَوْمَ كَرْبَلاَءَ بِٱلنِّيَّاتِ وَٱلْقُلُوبِ |
yawma karbal¡'a bilnniyy¡ti walqul£bi |
on that day in Karbal¡' yet in intentions and hearts |
|
وَٱلتَّاسُّفِ عَلَىٰ فَوْتِ تِلْكَ ٱلْمَوَاقِفِ ٱلَّتِي حَضَرُوٱ لِنُصْرَتِكُمْ |
waltta'assufi `al¡ fawti tilka almaw¡qifi allat¢ ¦a¤ar£ linu¥ratikum |
and in feeling sorry for missing these situations that your allies and supporters witnessed and backed you. |
|
وَعَلَيْكُمْ مِنَّا ٱلسَّلاَمُ |
wa `alaykum minn¡ alssal¡mu |
Peace from us be upon you. |
|
وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
wa ra¦matu all¡hi wa barak¡tuh£ |
Allah’s mercy and blessings, too, be upon you. |
You may then stand between the tomb and the kiblah direction and say the following words:
|
اَللَّهُمَّ يَا ذَا ٱلْقُدْرَةِ ٱلَّتِي صَدَرَ عَنْهَا ٱلْعَالَمُ مُكَوَّناً |
all¡humma y¡ dh¡ alqudrati allat¢ ¥adara `anh¡ al`¡lamu mukawwanan |
O Allah! O Lord of the power due to which the world has been brought into existence, |
|
مَبْرُوءاً عَلَيْهَا مَفْطُوراً تَحْتَ ظِلِّ ٱلْعَظَمَةِ |
mabr£'an `alayh¡ maf§£ran ta¦ta ¨illi al`a¨amati |
created, and originated under the shadow of magnificence. |
|
فَنَطَقَتْ شَوَاهِدُ صُنْعِكَ فِيهِ |
fana§aqat shaw¡hidu ¥un`ika f¢hi |
So, the witnesses of Your making in it have witnessed |
|
بِانَّكَ انْتَ ٱللَّهُ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
bi'annaka anta all¡hu l¡ il¡ha ill¡ anta |
that You are Allah; there is no god save You, |
|
مُكَوِّنُهُ وَبَارِئُهُ وَفَاطِرُهُ |
mukawwinuh£ wa b¡ri'uh£ wa f¡§iruh£ |
the Maker, Creator, and Originator of it. |
|
ٱبْتَدَعْتَهُ لاَ مِنْ شَيْءٍ |
ibtada`tah£ l¡ min shay'in |
You have invented it from no precedent sample, |
|
وَلاَ عَلَىٰ شَيْءٍ |
wa l¡ `al¡ shay'in |
on account of nothing, |
|
وَلاَ فِي شَيْءٍ |
wa l¡ f¢ shay'in |
in nothing, |
|
وَلاَ لِوَحْشَةٍ دَخَلَتْ عَلَيْكَ إِذْ لاَ غَيْرُكَ |
wa l¡ liwa¦shatin dakhalat `alayka idh l¡ ghayruka |
not for feeling of loneliness that You may experience because there in none save You, |
|
وَلاَ حَاجَةٍ بَدَتْ لَكَ فِي تَكْوِينِهِ |
wa l¡ ¦¡jatin badat laka f¢ takw¢nih¢ |
not for any need that caused You to make it, |
|
وَلاَ لٱِسْتِعَانَةٍ مِنْكَ عَلَىٰ ٱلْخَلْقِ بَعْدَهُ |
wa l¡ listi`¡natin minka `al¡ alkhalqi ba`dah£ |
and not for the reason that it may help You create more after it. |
|
بَلْ انْشَاتَهُ لِيَكُونَ دَلِيلاً عَلَيْكَ |
bal ansha'tah£ liyak£na dal¢lan `alayka |
Rather, You have formed it so that it would act as proof |
|
بِانَّكَ بَائِنٌ مِنَ ٱلصُّنْعِ |
bi'annaka b¡'inun min al¥¥un`i |
(on the fact) that You are too far above being made. |
|
فَلاَ يُطِيقُ ٱلْمُنْصِفُ لِعَقْلِهِ إِنْكَارَكَ |
fal¡ yu§¢qu almun¥ifu li`aqlih¢ ink¡raka |
So, the fair-minded cannot deny You |
|
وَٱلْمَوْسُومُ بِصِحَّةِ ٱلْمَعْرِفَةِ جُحُودَكَ |
walmaws£mu bi¥i¦¦ati alma`rifati ju¦£daka |
and the sound knowledgeable cannot refute You. |
|
اسْالُكَ بِشَرَفِ ٱلإِخْلاَصِ فِي تَوْحِيدِكَ |
as'aluka bisharafi al-ikhl¡¥i f¢ taw¦¢dika |
I thus beseech You by the honor of sincere belief in Your Oneness, |
|
وَحُرْمَةِ ٱلتَّعَلُّقِ بِكِتَابِكَ |
wa ¦urmati altta`alluqi bikit¡bika |
the holiness of abidance by Your Book, |
|
وَاهْلِ بَيْتِ نَبِيِّكَ |
wa ahli bayti nabiyyika |
and the Household of Your Prophet |
|
انْ تُصَلِّيَ عَلَىٰ آدَمَ بَدِيعِ فِطْرَتِكَ وَبِكْرِ حُجَّتِكَ |
an tu¥alliya `al¡ ¡dama bad¢`i fi§ratika wa bikri ¦ujjatika |
to send blessings upon Adam the example on Your creation, the foremost of Your Argument, |
|
وَلِسَانِ قُدْرَتِكَ وَٱلْخَلِيفَةِ فِي بَسِيطَتِكَ |
wa lis¡ni qudratika walkhal¢fati f¢ bas¢§atika |
the spokesman of Your omnipotence, and the representative of You on Your lands |
|
وَعَلَىٰ مُحَمَّدٍ ٱلْخَالِصِ مِنْ صَفْوَتِكَ |
wa `al¡ mu¦ammadin alkh¡li¥i min ¥afwatika |
and upon Mu¦ammad the choicest of Your choice, |
|
وَٱلْفَاحِصِ عَنْ مَعْرِفَتِكَ |
walf¡¦i¥i `an ma`rifatika |
the evidence on the recognition of You, |
|
ٱلْغَائِصِ ٱلْمَامُونِ عَلَىٰ مَكْنُونِ سَرِيرَتِكَ |
algh¡'i¥i alma'm£ni `al¡ makn£ni sar¢ratika |
the profound, and the trustee on Your most hidden secrets |
|
بِمَا اوْلَيْتَهُ مِنْ نِعْمَتِكَ بِمَعُونَتِكَ |
bim¡ awlaytah£ min ni`matika bima`£natika |
due to Your grace that You have bestowed upon him out of Your aid; |
|
وَعَلَىٰ مَنْ بَيْنَهُمَا مِنَ ٱلنَّبِيِّينَ وَٱلْمُكَرَّمِينَ وَٱلاوْصِيَاءِ وَٱلصِّدِّيقِينَ |
wa `al¡ man baynahum¡ min alnnabiyy¢na walmukarram¢na wal-aw¥iy¡'i wal¥¥idd¢q¢na |
and (send blessings) upon the Prophets, the honored ones, the Prophets’ successors, and the truthful ones who came between these two; |
|
وَانْ تَهَبَنِي لإِمَامِي هٰذَا |
wa an tahaban¢ li'im¡m¢ h¡dh¡ |
and to forgive me for the sake of this Imam, my leader. |
You may then put your cheek on the pure tomb and say the following supplicatory words:
|
اَللَّهُمَّ بِمَحَلِّ هٰذَا ٱلسَّيِّدِ مِنْ طَاعَتِكَ وَبِمَنْزِلَتِهِ عِنْدَكَ |
all¡humma bima¦alli h¡dh¡ alssayyidi min §¡`atika wa bimanzilatih¢ `indaka |
O Allah, (I beseech You) by the position of this chief as regards his obedience to You and by the rank of him with You, |
|
لاَ تُمِتْنِي فُجَاءَةً وَلاَ تَحْرِمْنِي تَوْبَةً |
l¡ tumitn¢ fuj¡'atan wa l¡ ta¦rimn¢ tawbatan |
do not grasp my soul suddenly, do not deprive me of repentance, |
|
وَٱرْزُقْنِي ٱلْوَرَعَ عَنْ مَحَارِمِكَ دِيناً وَدُنْياً |
warzuqn¢ alwara`a `an ma¦¡rimika d¢nan wa dunyan |
make me stop at the worldly and religious matters that You have deemed forbidden, |
|
وَاشْغَلْنِي بِٱلآخِرَةِ عَنْ طَلَبِ ٱلاولَىٰ |
wa ashghaln¢ bil-¡khirati `an §alabi al-£l¡ |
make my engagement in the affairs of my Next World distract me from the affairs of this worldly life, |
|
وَوَفِّقْنِي لِمَا تُحِبُّ وَتَرْضَىٰ |
wa waffiqn¢ lim¡ tu¦ibbu wa tar¤¡ |
lead me successfully to all that which You please and like, |
|
وَجَنِّبْنِي ٱتِّبَاعَ الْهَوَىٰ |
wa jannibn¢ ittib¡`a alhaw¡ |
and keep me away from following my own whims |
|
وَٱلٱِغْتِرَارَ بِٱلابَاطِيلِ وَٱلْمُنَىٰ |
walightir¡ra bil-ab¡§¢li walmun¡ |
and being seduced by abortive acts and deceitful expectations. |
|
اَللَّهُمَّ ٱجْعَلِ ٱلسَّدَادَ فِي قَوْلِي |
all¡humma ij`al alssad¡da f¢ qawl¢ |
O Allah, (please do) make all my speech apposite, |
|
وَٱلصَّوَابَ فِي فِعْلِي |
wal¥¥aw¡ba f¢ fi`l¢ |
all my deeds correct, |
|
وَٱلصِّدْقَ وَٱلْوَفَاءَ فِي ضَمَانِي وَوَعْدِي |
wal¥¥idqa walwaf¡'a f¢ ¤am¡n¢ wa wa`d¢ |
and all my pledges and covenants truthful and honest, |
|
وَٱلْحِفْظَ وَٱلإِينَاسَ مَقْرُونَيْنِ بِعَهْدِي وَوَعْدِي |
wal¦if¨a wal-¢n¡sa maqr£nayni bi`ahd¢ wa wa`d¢ |
add fulfillment and amiability to my oaths and promises, |
|
وَٱلْبِرَّ وَٱلإِحْسَانَ مِنْ شَانِي وَخُلُقِي |
walbirra wal-i¦s¡na min sha'n¢ wa khuluq¢ |
add righteousness and good-doing to my conduct and morals, |
|
وَٱجْعَلِ ٱلسَّلاَمَةَ لِي شَامِلَةً |
waj`al alssal¡mata l¢ sh¡milatan |
grant me comprehensive safety, |
|
وَٱلْعَافِيَةَ بِي مُحِيطَةً مُلْتَفَّةً |
wal`¡fiyata b¢ mu¦¢§atan multaffatan |
make good health encompass and include me, |
|
وَلَطِيفَ صُنْعِكَ وَعَوْنِكَ مَصْرُوفاً إِلَيَّ |
wa la§¢fa ¥un`ika wa `awnika ma¥r£fan ilayya |
make Your kind making and aid direct towards me, |
|
وَحُسْنَ تَوْفِيقِكَ وَيُسْرِكَ مَوْفُوراً عَلَيَّ |
wa ¦usna tawf¢qika wa yusrika mawf£ran `alayya |
make Your granting of success and prosperity flow towards me abundantly, |
|
وَاحْيِنِي يَا رَبِّ سَعِيداً |
wa a¦yin¢ y¡ rabbi sa`¢dan |
make me live, O my Lord, with happiness, |
|
وَتَوَفَّنِي شَهِيداً |
wa tawaffan¢ shah¢dan |
grasp my soul as martyr, |
|
وَطَهِّرْنِي لِلْمَوْتِ وَمَا بَعْدَهُ |
wa §ahhirn¢ lilmawti wa m¡ ba`dah£ |
and purify me for death and what is beyond. |
|
اَللَّهُمَّ وَٱجْعَلِ ٱلصِّحَّةَ وَٱلنُّورَ فِي سَمْعِي وَبَصَرِي |
all¡humma waj`al al¥¥i¦¦ata walnn£ra f¢ sam`¢ wa ba¥ar¢ |
O Allah, add health and light to my hearing and sight, |
|
وَٱلْجِدَةَ وَٱلْخَيْرَ فِي طُرُقِي |
waljidata walkhayra f¢ §uruq¢ |
add straightness and goodness to my courses, |
|
وَٱلْهُدَىٰ وَٱلْبَصِيرَةَ فِي دِينِي وَمَذْهَبِي |
walhud¡ walba¥¢rata f¢ d¢n¢ wa madhhab¢ |
add true guidance and insight to my belief and faith, |
|
وَٱلْمِيزَانَ ابَداً نَصْبَ عَيْنِي |
walm¢z¡na abadan na¥ba `ayn¢ |
make the Scale of deeds always before my eyes, |
|
وَٱلذِّكْرَ وَٱلْمَوْعِظَةَ شِعَارِي وَدِثَارِي |
waldhdhikra walmaw`i¨ata shi`¡r¢ wa di§h¡r¢ |
make remembrance of You and exhortation to be my layer and cover, |
|
وَٱلْفِكْرَةَ وَٱلْعِبْرَةَ انْسِي وَعِمَادِي |
walfikrata wal`ibrata uns¢ wa `im¡d¢ |
make ponderation and learning lessons (from others) to be my entertainment and basis, |
|
وَمَكِّنِ ٱلْيَقِينَ فِي قَلْبِي |
wa makkin alyaq¢na f¢ qalb¢ |
make my heart open it doors to conviction, |
|
وَٱجْعَلْهُ اوْثَقَ ٱلاشْيَاءِ فِي نَفْسِي |
waj`alhu aw§haqa al-ashy¡'i f¢ nafs¢ |
make it the most certain thing in myself, |
|
وَٱغْلِبْهُ عَلَىٰ رَايِي وَعَزْمِي |
waghlibhu `al¡ ra'y¢ wa `azm¢ |
make it prevail on my views and determinations, |
|
وَٱجْعَلِ ٱلإِرْشَادَ فِي عَمَلِي |
waj`al al-irsh¡da f¢ `amal¢ |
add true direction to my deeds, |
|
وَٱلتَّسْلِيمَ لاِمْرِكَ مِهَادِي وَسَنَدِي |
walttasl¢ma li'amrika mih¡d¢ wa sanad¢ |
make my submission to Your decisions to be my bed and my support, |
|
وَٱلرِّضَا بِقَضَائِكَ وَقَدَرِكَ اقْصَىٰ عَزْمِي وَنِهَايَتِي |
walrri¤¡ biqa¤¡'ika wa qadarika aq¥¡ `azm¢ wa nih¡yat¢ |
and make my satisfaction with Your acts to be my utmost purpose, end result, |
|
وَابْعَدَ هَمِّي وَغَايَتِي |
wa ab`ada hamm¢ wa gh¡yat¢ |
and the furthest of my reason and intention |
|
حَتَّىٰ لاَ اتَّقِيَ احَداً مِنْ خَلْقِكَ بِدِينِي |
¦att¡ l¡ attaqiya a¦adan min khalqika bid¢n¢ |
so that I shall not fear anybody in matters appertained to my religion, |
|
وَلاَ اطْلُبَ بِهِ غَيْرَ آخِرَتِي |
wa l¡ a§luba bih¢ ghayra ¡khirat¢ |
I shall intend for nothing other than success in my Next Life, |
|
وَلاَ اسْتَدْعِيَ مِنْهُ إِطْرَائِي وَمَدْحِي |
wa l¡ astad`iya minhu i§r¡'¢ wa mad¦¢ |
and I shall not hope for praise or approval for it. |
|
وَٱجْعَلْ خَيْرَ ٱلْعَوَاقِبِ عَاقِبَتِي |
waj`al khayra al`aw¡qibi `¡qibat¢ |
And (please do) make my end result to be the best of all, |
|
وَخَيْرَ ٱلْمَصَايِرِ مَصِيرِي |
wa khayra alma¥¡'iri ma¥¢r¢ |
make my destiny to be the best of all, |
|
وَانْعَمَ ٱلْعَيْشِ عَيْشِي |
wa an`ama al`ayshi `aysh¢ |
make my livelihood to be the most luxurious of all, |
|
وَافْضَلَ ٱلْهُدَىٰ هُدَايَ |
wa af¤ala alhud¡ hud¡ya |
lead me to the truest guidance, |
|
وَاوْفَرَ ٱلْحُظُوظِ حَظِّي |
wa awfara al¦u¨£¨i ¦a¨¨¢ |
make my portion to be the most abundant, |
|
وَاجْزَلَ ٱلاقْسَامِ قِسْمِي وَنَصِيبِي |
wa azala al-aqs¡mi qism¢ wa na¥¢b¢ |
make my share to be the largest, |
|
وَكُنْ لِي يَا رَبِّ مِنْ كُلِّ سُوءٍ وَلِيّاً |
wa kun l¢ y¡ rabbi min kulli s£'in waliyyan |
and (please), O my Lord, be my guardian against all evils, |
|
وَإِلَىٰ كُلِّ خَيْرٍ دَلِيلاً وَقَائِداً |
wa il¡ kulli khayrin dal¢lan wa q¡'idan |
my guide and leader to all decencies, |
|
وَمِنْ كُلِّ بَاغٍ وَحَسُودٍ ظَهِيراً وَمَانِعاً |
wa min kulli b¡ghin wa ¦as£din ¨ah¢ran wa m¡ni`an |
and my backer and protector against all oppressors and envious ones. |
|
اَللَّهُمَّ بِكَ ٱعْتِدَادِي وَعِصْمَتِي |
all¡humma bika i`tid¡d¢ wa `i¥mat¢ |
O Allah, to You do I resort, with You do I seek protection, |
|
وَثِقَتِي وَتَوْفِيقِي |
wa §hiqat¢ wa tawf¢q¢ |
in You do I trust, from You do I seek success, |
|
وَحَوْلِي وَقُوَّتِي |
wa ¦awl¢ wa quwwat¢ |
from You do I derive might and power, |
|
وَلَكَ مَحْيَايَ وَمَمَاتِي |
wa laka ma¦y¡ya wa mam¡t¢ |
in Your hands are my life and death, |
|
وَفِي قَبْضَتِكَ سُكُونِي وَحَرَكَتِي |
wa f¢ qab¤atika suk£n¢ wa ¦arakat¢ |
under Your control are all my stillness and motions, |
|
وَإِنَّ بِعُرْوَتِكَ ٱلْوُثْقَىٰ ٱسْتِمْسَاكِي وَوُصْلَتِي |
wa inna bi`urwatika alwu§hq¡ istims¡k¢ wa wu¥lat¢ |
by Your Firmest Handle do I abide, to it do I connect, |
|
وَعَلَيْكَ فِي ٱلامُورِ كُلِّهَا ٱعْتِمَادِي وَتَوَكُّلِي |
wa `alayka f¢ al-um£ri kullih¡ i`tim¡d¢ wa tawakkul¢ |
on You do I rely and depend in all of my affairs, |
|
وَمِنْ عَذَابِ جَهَنَّمَ وَمَسِّ سَقَرَ نَجَاتِي وَخَلاَصِي |
wa min `adh¡bi jahannama wa massi saqara naj¡t¢ wa khal¡¥¢ |
and from You do I seek salvation and redemption against the chastisement of Hell and the touch of Hellfire. |
|
وَفِي دَارِ امْنِكَ وَكَرَامَتِكَ مَثْوَايَ وَمُنْقَلَبِي |
wa f¢ d¡ri amnika wa kar¡matika ma§hw¡ya wa munqalab¢ |
So (please), decide my final house to be in the abode of Your security and honor |
|
وَعَلَىٰ ايْدِي سَادَتِي وَمَوَالِيَّ آلِ ٱلْمُصْطَفَىٰ فَوْزِي وَفَرَجِي |
wa `al¡ ayd¢ s¡dat¢ wa maw¡liyya ¡li almu¥§af¡ fawz¢ wa faraj¢ |
and my success and relief to be at the hands of my masters and chiefs the Household of the Chosen Prophet. |
|
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
all¡humma ¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
O Allah, send blessings upon Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
|
وَٱغْفِرْ لِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَاتِ |
waghfir lilmu'min¢na walmu'min¡ti walmuslim¢na walmuslim¡ti |
forgive the believing men and women and Muslim men and women, |
|
وَٱغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَمَا وَلَدَا |
waghfir l¢ wa liw¡lidayya wa m¡ walad¡ |
forgive my parents, their descendants, |
|
وَاهْلِ بَيْتِي وَجِيرَانِي |
wa ahli bayt¢ wa j¢r¡n¢ |
my family members, my neighbors, |
|
وَلِكُلِّ مَنْ قَلَّدَنِي يَداً مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ |
wa likulli man qalladan¢ yadan min almu'min¢na walmu'min¡ti |
and all the believing men and women for whom I concern. |
|
إِنَّكَ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ |
innaka dh£ fa¤lin `a¨¢min |
Verily, You are the Lord of immense favor. |
|
وَٱلسَّلاَمُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
walssal¡mu `alayka wa ra¦matu all¡hi wa barak¡tuh£ |
Peace and Allah’s mercy and blessings be upon you. |