![]()
It is recommended to recite the Du`a' Idrees which has been mentioned by Shaykh al-Tusiy and Sayyid Ibn Tawus in the books of Misbah al-Mutahajjid or Iqbal al-A`mal. This supplication is as follows:
Transliteration real media mp3
|
سُبْحانَكَ لا إلَهَ إلاّ أنتَ |
Glory be to You. There is no god save You. |
|
يا رَبَّ كُلِّ شَيْءٍ وَوارِثَهُ |
O the Lord and the Inheritor of all things. |
|
يا إلَهَ الآلِهَةِ الرَّفيعُ جَلالُهُ، |
O the God of gods; whose majesty is elevated. |
|
يا اَللهُ المَحْمودُ في كُلِّ فِعالِهِ، |
O Allah, the Praised for all of His acts. |
|
يا رَحْمنَ كُلِّ شَيْءٍ وَراحِمَهُ، |
O the All-beneficent and the All-merciful of all things. |
|
يا حَيُّ حينَ لا حَيُّ في دَيْمومَةِ مُلكِهِ وَبَقائِهِ، |
O the Ever-living, when there was nothing existent, in the perpetuity of His kingdom and eternity. |
|
يا قَيُّومُ فَلا يَفوتُ شَيْءٌ مِنْ عِلْمِهِ وَلا يَؤودُهُ، |
O the Self-Subsisting; nothing can be missed by Your knowledge and nothing can ever tire Him. |
|
يا واحِدُ البَاقِي أوَّلَ كُلِّ شَيْءٍ وَآخِرَهُ. |
O the One, the Everlasting, the First and the Last of all things. |
|
يا دائِمُ بِغَيْرِ فَناءٍ وَلا زَوالَ لِمُلْكِهِ، |
O the Perpetual without extinction, and His kingdom is never exposed to extermination. |
|
يا صَمَدُ في غَيْرِ شَبيهٍ وَلا شَيْءَ كَمِثْلِهِ، |
O the Besought of all; without being any match to Him and there is nothing like Him. |
|
يا بارُّ فَلا شَيْءَ كُفْوُهُ وَلا مُدانِيَ لِوَصْفِهِ، |
O the Upright; nothing can be His equal and nothing can even approach Him in attributes. |
|
يا كَبيرُ أنْتَ الَّذي لا تَهْتَدي القُلوبُ لِعَظَمَتِهِ، |
O the All-big; it is You Whose greatness cannot be hit by hearts. |
|
يا بارِئُ الْمُنْشَيْءَ بِلا مِثالٍ خَلا مِنْ غَيْرِهِ، |
O the Originator, the Maker, without having any equivalent. |
|
يا زاكي الطّاهِرُ مِنْ كُلِّ آفَةٍ بِقُدْسِهِ، |
O the Pure, the Safe from any defect due to His Holiness. |
|
يا كافي الْمُوسِعُ لِما خَلَقَ مِنْ عَطايا فَضْلِهِ. |
O the Self-Sufficient, the Bestower upon His creatures with the gifts of His favors. |
|
يا نَقِيُّ مِنْ كُلِّ جَوْرٍ لَمْ يَرْضَهُ وَلَمْ يُخالِطْهُ فِعالَهُ، |
O the Pufiried against any injustice that He does not accept and that is not found in His deeds. |
|
يا حَنّانُ أنْتَ الَّذي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَتُهُ، |
O the All-tender; it is You Whose mercy covers all things. |
|
يا مَنّانُ ذا الإحْسانِ قَدْ عَمَّ الخَلائِقَ مِنْهُ، |
O the All-favorer, the Lord of benevolence that He spreads over all the created beings. |
|
يا دَيّانَ العِبادِ فَكُلٌّ يَقومُ خاضِعاً لِرَهْبَتِهِ. |
O the Master of the servants; everything stands in submission to the fear of Him. |
|
يا خالِقَ مَنْ في السَّمواتِ وَالأرَضينَ فَكُلٌّ إلَيْهِ مَعادُهُ، |
O the Creator of all those in the heavens and the layers of the earth; everything shall be returned to Him. |
|
يا رَحْمانُ وَراحِمَ كُلِّ صَريخٍ وَمَكْروبٍ وَغِياثَهُ وَمَعاذَهُ، |
O the All-beneficent and the All-merciful to and the Aide and the Shelter of all seekers of aid and all aggrieved ones. |
|
يا بارُّ فَلا تَصِفُ الألْسُنُ كُنْهَ جَلالِ مُلْكِهِ وَعِزِّهِ، |
O the Upright; no language can ever describe the reality of the majesty of His kingdom and might. |
|
وَيا مُبْدِئَ البَرايا لَمْ يَبْغِ في إنْشائِها أعْواناً مِنْ خَلقِهِ، |
O the Originator of all the creation; in Your creation, You did not need assistants from among Your creatures. |
|
يا عَلاَّمَ الغُيوبِ فلا يَؤوُدُهُ مِنْ شَيْءٍ حِفْظُهُ. |
O the Knower of all the unseen; the preservation of all things does not tire You. |
|
يا مُعيداً ما أفْناهُ إذا بَرَزَ الخَلائِقُ لِدَعْوَتِهِ مِنْ مَخافَتِهِ، |
O He Who shall restore to life all that which He terminates when the creatures will be resurrected on account of His call out of fear of Him. |
|
يا حَليمُ ذا الأناةِ فَلا شَيْءَ يَعْدِلُهُ مِنْ خَلْقِهِ، |
O the Forbearing, the Lord of leniency; nothing of Your creatures can ever match You. |
|
يا مَحْمودَ الفِعالِ ذا الْمَنِّ عَلى جَميعِ خَلْقِهِ بِلُطْفِهِ، |
O He Whose deeds are praiseworthy, the Lord of favoring on all Your creatures out of Your kindness. |
|
يا عَزيزُ الْمَنِيعُ الْغالِبُ عَلى أمْرِهِ فَلا شَيْءَ يَعْدِلُهُ، |
O the Almighty, the Invulnerable, the Dominant over all affairs; nothing can ever be equivalent to You. |
|
يا قاهِرُ ذا الْبَطْشِ الشَّديدِ أنْتَ الَّذي لا يُطاقُ انْتِقامُهُ. |
O the Overcomer, the owner of strong grip; it is You Whose punishment is intolerable. |
|
يا مُتَعالي القَريبُ في عُلُوِّ ارْتِفاعِ دُنُوِّهِ، |
O the All-exalted, the Nigh in the elevation of Your nearness; |
|
يا جَبّارُ الْمُذَلِّلَ كُلِّ شَيْءٍ بِقَهْرِ عَزيزِ سُلْطانِهِ، |
O the All-powerful, the humiliating all things by the prevalence of His almighty authority; |
|
يا نورَ كُلِّ شَيْءٍ أنْتَ الَّذي فَلَقَ الظُّلُماتِ نورُهُ، |
O the Light of all things; it is You Whose light split the darkness. |
|
يا قُدّوسُ الطّاهِرُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلا شَيْءَ يَعْدِلُهُ، |
O the Holy, the Wholesome against all things and nothing can ever be His counterpart. |
|
يا قَريبُ الْمُجيبُ الْمُتَداني دونَ كُلِّ شَيْءٍ قُرْبَهُ، |
O the Nigh; the Responding; and the Approaching very close that He has becomes the nearest of all things. |
|
يا عالي الشّامِخُ في السَّماءِ فَوقَ كُلِّ شَيْءٍ عُلُوُّ ارْتِفاعِهِ، |
O the Elevated; the Exalted in the heavens; whose highness has overtopped all things. |
|
يا بَديعَ البَدائِعِ وَمُعيدَها بَعْدَ فَنائِها بِقُدْرَتِهِ. |
O the Wonderful Maker of all wonderful things; and the Restorer of them by His power after they vanish; |
|
يا جَليلُ الْمُتَكَبِّرُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ، |
O the Lofty; the All-great over all things. |
|
فَالْعَدْلُ أمْرُهُ وَالصِّدْقُ وَعْدُهُ، |
Just are Your affairs, and truthful are Your promises. |
|
يا مَجيدُ فَلا يَبْلُغُ الأوْهامُ كُلَّ ثَنائِهِ وَمَجْدِهِ، |
O the Glorious; even delusions cannot attain all Your praise and glory. |
|
يا كَريمَ الْعَفْوِ وَالْعَدْلِ، |
O the Noble in pardon and justice; |
|
أنْتَ الَّذي مَلأَ كُلَّ شَيْءٍ عَدْلُهُ، |
It is You Whose justice has filled in everywhere. |
|
يا عَظِيمُ ذا الثَّناءِ الفاخِرِ وَالْعِزِّ وَالْكِبْرِياءِ فَلا يُذَلُّ عِزُّهُ، |
O the Great; the Lord of excellent praise, might, and magnitude; hence, Your might is never humbled. |
|
يا عَجِيبُ لا تَنْطِقُ الألْسُنُ بِكُلِّ آلائِهِ وَثَنائِهِ. |
O the All-excellent; languages cannot express all Your bounties and praise. |
|
أسْألُكَ يا مُعْتَمَدي عِنْدَ كُلِّ كُرْبَةٍ، |
I beseech You; O my Reliance at all griefs; |
|
وَغِياثي عِنْدَ كُلِّ شِدَّةٍ، |
And my Aide at all hardships, |
|
بِهذِهِ الأسْماءِ أماناً مِنْ عُقوباتِ الدُّنْيا وَالآخِرَةِ، |
(I beseech You) by these names to grant me security against the punishments in this worldly life as well as the Next Life. |
|
وَأسْألُكَ أنْ تَصْرِفَ عَنّي بِهِنَّ كُلَّ سوءٍ وَمَخوفٍ وَمَحْذورٍ، |
And I beseech You to rebuff from me by these Names all things that are evil, feared, and jeopardized, |
|
وَتَصْرِفَ عَنّي أبْصارَ الظَّلَمَةِ الْمُريدينَ بِيَ السّوءَ الَّذي نَهَيْتَ عَنْهُ |
And to rebuff from me the sights of the wrongdoers who intend evil to me—evil against which You have warned; |
|
وَأنْ تَصْرِفَ قُلوبَهُمْ مِنْ شَرِّ ما يُضْمِرونَ إلى خَيْرِ ما لا يَمْلِكونَ، |
And to rebuff from me their hearts and change the evil that they conceal in themselves into the good that they do not have, |
|
وَلا يَمْلِكُهُ غَيْرُكَ يا كَريمُ. |
And none else has it save You, O the All-generous. |
|
اللّهُمَّ لا تَكِلْني إلى نَفْسي فَأعْجَزُ عَنْها، |
O Allah: (please) do not refer me to myself, because I will fail to manage it, |
|
وَلا إلى النّاسِ فَيَرْفُضوني، |
Or to the people, because they will reject me. |
|
وَلا تُخَيِّبْني وَأنا أرْجوكَ |
And do not disappoint me while I am pleasing You, |
|
وَلا تُعَذِّبْني وَأنا أدْعُوكَ، |
And do not torture me while I am praying You. |
|
اللّهُمَّ إنّي أدْعُوكَ كَما أمَرْتَني، |
O Allah: I am praying You as You ordered me to do, |
|
فَأجِبْنِي كَما وَعَدْتَني، |
So, (please) answer me as You promised me to do. |
|
اللّهُمَّ اجْعَلْ خَيْرَ عُمْري ما وَلِيَ أجَلي. |
O Allah: (please) make the best of my lifetime be that which is near to my death. |
|
اللّهُمَّ لا تُغَيِّرْ جَسِدي، |
O Allah: (please) do not change my body, |
|
وَلا تُرْسِلْ حَظّي، |
And do not stop adding to my shares (from Your favors) |
|
وَلا تَسُؤ صَديقي، |
And do not cause harm to my friend. |
|
أعوذُ بِكَ مِنْ سَقَمٍ مُصْرِعٍ، |
I seek Your protection against deadly diseases, |
|
وَفَقْرٍ مُقْرِعٍ، |
And against harsh poverty, |
|
وَمِنَ الذُّلِّ وَبِئْسَ الْخِلِّ، |
And against humiliation and bad company. |
|
اللّهُمَّ سَلِّ قَلْبي عَنْ كُلِّ شَيْءٍ لا أتَزَوَّدُهُ إلَيْكَ، |
O Allah: (please) entertain my heart against all things that cannot act as my provision to You, |
|
وَلا أنْتَفِعُ بِهِ يَوْمَ ألْقاكَ، |
And that cannot avail me on the day when I will meet You, |
|
مِنْ حَلالٍ أوْ حَرامٍ، |
Be it legal or illegal, |
|
ثُمَّ أعْطِني قُوَّةً عَلَيْهِ وَعِزّاً وَقَناعَةً وَمَقْتاً لَهُ وَرِضاكَ فِيهِ، |
And then (please) grant me power over it as well as mighty, contentment, revulsion of it, and Your satisfaction with it. |
|
يا أرْحَمَ الرّاحِمينَ. |
O the most Merciful of all those who show mercy; |
|
اللّهُمَّ لكَ الْحَمْدُ عَلى عَطاياكَ الْجَزيلَةِ، |
O Allah: all praise be to You for Your abundant gifts. |
|
وَلَكَ الْحَمْدُ عَلى مِنَنِكَ الْمُتَواتِرَةِ |
And all praise be to you for Your uninterrupted favors, |
|
الَّتي بِها دافَعْتَ عَنّي مَكارِهَ الأُمورِ، |
By which You have saved me from adverse matters, |
|
وَبِها آتَيْتَني مَواهِبَ السُّرورِ، |
And through which You have bestowed upon me with the donations of pleasure, |
|
مَعَ تَماديِّ في الغَفْلَةِ، |
Although I persisted in carelessness, |
|
وَما بَقِيَ فِيَّ مِنَ الْقَسْوَةِ، |
And I kept some hardheartedness; |
|
فَلَمْ يَمْنَعْكَ ذلِكَ مِنْ فِعْلي أنْ عَفَوْتَ عَنّي، |
Nevertheless, all such deeds of mine did not stop You from pardoning me, |
|
وَسَتَرْتَ ذلِكَ عَلَيَّ |
And covering that, |
|
وَسَوَّغْتَني ما في يَدي مِنْ نِعَمِكَ، |
And allowing me to dispose with Your bounties that are at my hand, |
|
وَتابَعْتَ عَلَيَّ مِنْ إحْسانِكَ، |
And continuing in doing good to me, |
|
وَصَفَحْتَ لي عَنْ قَبيحِ ما أفْضَيْتَ بِهِ إلَيْكَ، |
And overlooking the ill deeds of which I confessed to You, |
|
وَانْتَهَكْتَهُ مِنْ مَعاصيكَ. |
And my violations of doing acts of disobedience to You. |
|
اللّهُمَّ إنّي أسْألُكَ بِكُلِّ اسْمٍ هُوَ لَكَ |
O Allah: I beseech You by every Name that is Yours, |
|
يَحِقُّ عَلَيْكَ فيهِ إجابَةَ الدُّعاءِ إذا دُعيتَ بِهِ، |
And due to which it becomes incumbent upon You to respond to those who pray You by it, |
|
وَأسْألُكَ بِكُلِّ ذي حَقٍّ عَلَيْكَ، |
And I beseech You in the name of all those who enjoy a right with You |
|
وَبِحَقِّكَ عَلى جَمِيعِ مَنْ هُوَ دُونَكَ، |
And in the name of Your duties that are incumbent upon all those who are less than You are, |
|
أنْ تُصَلِّيَ عَلى مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ وَعَلى آلِهِ، |
(I beseech You) to send blessings upon Muhammad, Your servant and Your Messenger, and upon his Household; |
|
وَمَنْ أرادَني بِسوءٍ فَخُذْ بِسَمْعِهِ وَبَصَرِهِ |
And as for anyone who intends evil to me, (please) have control on his hearing and sight |
|
وَمِنْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِِهِ |
And before him and behind him |
|
وَعَنْ يَمينِهِ وَعَنْ شِمالِهِ |
And from his right side and from his left side, |
|
وَامْنَعْهُ مِنّي بِحَوْلِكَ وَقُوَّتِكَ. |
And (please) prevent him from harming me through Your might and Your power. |
|
يا مَنْ لَيْسَ مَعَهُ رَبٌّ يُدْعى، |
O He with Whom there is no other lord to be prayed; |
|
وَيا مَنْ لَيْسَ فَوْقَهُ خالِقٌ يُخْشى، |
O He above Whom there is no other creator to be feared; |
|
وَيا مَنْ لَيْسَ دونَهُ إلَهٌ يُتَّقى |
O He other than Whom there is no god to be feared; |
|
وَيا مَنْ لَيْسَ لَهُ وَزيرٌ يُؤْتى، |
O He Who has no assistant that may be seen first; |
|
وَيا مَنْ لَيْسَ لَهُ حاجِبٌ يُرْشى، |
O He Who has no janitor that may be bribed; |
|
وَيا مَنْ لَيْسَ لَهُ بَوّابٌ يُنادى، |
O He Who has no doorkeeper that may be called; |
|
وَيا مَنْ لا يَزْدادُ عَلى كَثْرَةِ العَطاءِ إلاَّ كَرَماً وَجُوداً، |
O He Whose abundant gifting increases him nothing but more generosity and more magnanimity; |
|
وَعَلى تَتابُعِ الذُّنوبِ إلاَّ مَغْفِرَةً وَعَفْواً، |
And the flow of sinning (of His servants) increases him nothing but forgiveness and pardon. |
|
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
(please) send blessings upon Muhammad and the Household of Muhammad, |
|
وَافْعَلْ بي ما أنْتَ أهْلُهُ، |
And do to me that which befits You, |
|
وَلا تَفْعَلْ بي ما أنا أهْلُهُ، |
And do not do to me that which I deserve, |
|
فَإنَّك أهْلُ التَّقْوى وَأهْلُ الْمَغْفِرَةِ. |
For You are the worthiest of being feared and the worthiest of forgiving. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|