Du`¡' al-Tawbah: (Supplication - 31)
|
Listen Online |Download real |
Download Power Point File | Transliteration | Pdf |
|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
bis-mil-l¡hir-ra¦-manir-ra¦¢m |
In the Name of Allah, the All-merciful, the All-compassionate |
|
اللَّهُمَّ يَا مَن لا يَصِفُهُ نَعْتُ الْوَاصِفِينَ |
all¡humma y¡ mal-l¡ ya¥ifuhu n¡'-tul-w¡¥if¢n |
O Allah, O He whom the depiction of the describers fails to describe! |
|
وَيَا مَن لا يُجَاوِزُهُ رَجَاءُ الرَّاجِينَ |
wa y¡ mal-l¡ yuj¡wizuhu raj¡-ur-r¡j¢n |
O He beyond whom passes not the hope of the hopers! |
|
وَيَا مَن لا يَضِيعُ لَديْهِ أَجْرُ الْمُحْسِنِينَ |
wa y¡ mal-l¡ ya¤¢u' laday-hi aj-rul-mu¦-sin¢n |
O He with whom is not lost the wage of the good-doers! |
|
وَيَا مَنْ هُوَ مُنتَهَى خَوْفِ الْعَابِدِينَ |
wa y¡ man huwa muntah¡ khaw-fil-a'abid¢n |
O He who is the ultimate object of the fear of the worshipers! |
|
وَيَا مَنْ هُوَ غَايَةُ خَشْيَةِ الْمُتَّقِينَ |
wa y¡ man huwa gh¡yatu khash-yatil-mut-taq¢n |
O He who is the utmost limit of the dread of the god-fearing! |
|
هَذَا مَقَامُ مَن تَدَاوَلَتْهُ أَيْدِي الذُّنُوبِ، |
hadh¡ maq¡mu man tad¡walat-hu ay-d¢dh-dhun£b |
This is the station of him whom sins have passed from hand to hand. |
|
وَقَادَتْهُ أَزِمَّةُ الْخَطَايَا، |
wa q¡dat-hu azim-matul-kha§¡y¡ |
Offenses' reins have led him on, |
|
وَاسْتَحْوَذَ عَلَيْهِ الشَّيْطَانُ |
was-ta¦-wadha `alayhish-shay§¡n |
And Satan has gained mastery over him. |
|
فَقَصَّرَ عَمَّا أَمَرْتَ بِهِ تَفْرِيطاً، |
faqa¥-¥ara `amm¡ amar-ta bihi taf-r¢§¡ |
He fell short of what You are commanded through neglect |
|
وَتَعَاطَى مَا نَهَيْتَ عَنْهُ تَعْزِيراً، |
wa t¡'a§¡ m¡ nahayta `an-hu t¡'-z¢r¡ |
And he pursued what You are prohibited in delusion, |
|
كَالْجَاهِلِ بِقُدْرَتِكَ عَلَيْهِ، |
kal-j¡hili biqud-ratika `ailayh |
like one ignorant of Your power over him, |
|
أَوْ كَالْمُنكِرِ فَضْلِ إِحْسَانِكَ إِلَيْهِ |
aw k¡l-munkiri fa¤li i¦-s¡nika ilayh |
or one who denies the bounty of Your beneficence toward him, |
|
حَتَّى إِذَا انفَتَحَ لَهُ بَصَرُ الْهُدَي، |
¦at-t¡ idh¡n-fata¦a lahu ba¥arul-hud¡ |
until, when the eye of guidance was opened for him |
|
وَتَقَشَّعَتْ عَنهُ سَحَائِبُ العَمَي، |
wa taqash-sh¡'t `anhu sa¦¡-ibul-a'm¡ |
And the clouds of blindness were dispelled, |
|
أَحْصَى مَا ظَلَمَ بِهِ نَفْسَهُ، |
a¦-¥¡ m¡ ¨alama bihi naf-sah |
he reckoned that through which he had wronged himself |
|
وَفَكَّرَ فِيمَا خَالَفَ فِيهِ رَبَّهُ |
wa fak-kara f¢m¡ kh¡lafa f¢hi rab-bah |
And reflected upon that in which he had opposed his Lord. |
|
فَرَأَى كَبِيرَ عِصْيَانِهِ كَبِيراً، |
far¡ kab¢ra i'¥-y¡nihi kab¢r¡ |
He saw his vast disobedience as vast |
|
وَجَلِيلَ مُخَالَفَتِهِ جَلِيلاً |
wa jal¢la mukh¡-lafatihi jal¢l¡ |
And his great opposition as great. |
|
فَأَقْبَلَ نَحْوَكَ مُؤَمِّلاً لَّكَ، |
fa-aq-bala na¦-waka muammil¡l-laka |
So he turned to You, hoping in You |
|
مُسْتَحْيِياً مِّنكَ، |
mus-ta¦-yiy¡m-mink |
And ashamed before You, |
|
وَوَجَّهَ رَغْبَتَهُ إِلَيْكَ ثِقَةً بِكَ، |
wa waj-jaha ragh-batahu ilay-ka thiqatam bik |
and he directed his beseeching toward You, having trust in You. |
|
فَأَمَّكَ بِطَبْعِهِ يَقِيناً، |
f¡mmaka bi§ab-i'hi yaq¢n¡ |
He repaired to You in his longing with certitude |
|
وَقَصَدَكَ بِخَوْفِهِ إِخْلاَصاً، |
wa qa¥adaka bi-khaw-fihi ikh-l¡¥an |
And he went straight to You in fear with sincerity. |
|
قَدْ خَلاَ طَمَعُهُ مِن كُلِّ مَطْمُوعٍ فِيهِ غَيْرُكَ، |
qad khal¡ §amau'hu min kul-li ma§-m£i'n f¢hi ghayruk |
His longing was devoid of every object of longing but You, |
|
وَأَفْرَجَ رَوْعُهُ مِن كُلِّ مَحْذُورٍ مِّنْهُ سِوَاكَ |
wa af-raja raw-a'hu min kul-li ma¦-dh£rim-minhu si-w¡k |
And his fright departed from every object of fear but You. |
|
فَمَثَلَ بَيْنَ يَديْكَ مُتَضَرِّعاً، |
fa-mathala bayna yaday-ka muta¤ar-ria'¡ |
So, he stood before You pleading, |
|
وَغَمَّضَ بَصَرَهُ إِلىَ الأَرْضِ مُتَخَشِّعاً، |
wa ghamma¤a ba¥arahu ilal-ar-¤i mutakhash-shia'¡ |
his eyes turned toward the ground in humbleness, |
|
وَطَأْطَأَ رَأْسَهُ لِعِزَّتِكَ مُتَذَلِّلاً |
wa §a-§¡ ra-sahu li-i'z-zatika mutadhal-lil¡ |
his head bowed before Your might in lowliness; |
|
وَأَبَثَّكَ مِن سِرِّهِ مَا أَنتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْهُ خُضُوعاً |
wa ab¡th-thaka min sir-rihi m¡ anta ¡'-lamu bihi minhu khu¤£a'¡ |
he revealed to You in meekness those secrets of his which You knowest better than he; |
|
وَعَدَّدَ مِن ذُنُوبِهِ مَا أَنتَ أَحْصى لَهَا خُشُوعاً |
wa `ad-dada min dhun£bihi m¡ anta a¦-¥¡ lah¡ khush£a'¡ |
he numbered for You in humility those sins of his which You countest better than he; |
|
وَاسْتَغَاثَ بِكَ مِنْ |
was-tagh¡tha bika min |
he sought help from You |
|
عَظِيمِ مَا وَقَعَ بِهِ فِي عِلْمِكَ، |
a'¨¢mi m¡ waq¡' bihi f¢ i'l-mik |
before the dreadful into which he has fallen in Your knowledge, |
|
وَقَبِيحِ مَا فَضَحَهُ فِي حُكْمِكَ، |
wa qab¢¦i m¡ fa¤a¦ahu f¢ ¦uk-mik |
and the ugly which has disgraced him in Your judgment: the sins |
|
مِن ذُنُوبٍ أَدْبَرَتْ لَذَّاتُهَا فَذَهَبَتْ، |
min dhun£bin ad-barat ladh-dh¡tuh¡ fadhahabat |
whose pleasures have turned their backs and gone |
|
وَأَقَامَتْ تَبِعَاتُهَا فَلَزِمَتْ |
wa aq¡mat tabi-a'atuh¡ fa-lazi-mat |
and whose evil consequences have stayed and stuck fast. |
|
لا يُنكِرُ يَا إِلَهِي عَدْلَكَ إِنْ عَاقَبْتَهُ، |
l¡ yunkiru y¡ ilah¢ `ad-laka in `aaqab-tahu |
He will not deny Your justice, My God, if You punishest him, |
|
وَلا يَسْتَعْصِمُ عَفْوَكَ عَنْهُ إِنْ عَفَوْتَ عَنْهُ وَرَحِمْتَهُ |
wa-l¡ yas-t¡'-¥imu `af-waka `an-hu an `afaw-ta `an-hu wa ra¦im-tah |
nor will he consider Your pardon great if You pardonest him and hast mercy upon him, |
|
لأَنَّكَ الرَّبُّ الْكَرِيمُ الَّذِي لا يَتَعَاظَمُهُ غُفْرَانُ الذَّنْبِ الْعَظِيمِ |
li-an-nakar-rab-bul-kar¢mul-ladh¢ l¡ yat¡'a-¨amuhu ghuf-r¡nudh-dhambil-a'¨¢m |
for You are the Generous Lord for whom the forgiveness of great sins is nothing great! |
|
اللَّهُمَّ فَهَا أَنَا ذَا |
allahumma fah¡ na dh¡ |
O Allah, so here I am: |
|
قَدْ جِئْتُكَ مُطِيعاً لأَمْرِكَ، |
qad ji-tuka mu§i-ya'¡l-li-am-rika |
I have come to You obeying Your command |
|
فِيمَا أَمَرْتَ بِهِ مِنَ الدُّعَاءِ، |
f¢m¡ amar-ta bihi minad-du`¡’i |
for You commanded supplication |
|
مُتَنَجِّزاً وَّعْدَكَ فِيمَا وَعَدتَّ بِهِ مِنَ الإِجَابَةِ، إِذْ تَقُولُ: |
mutanaj-ji-aw-wa'-daka f¢m¡ w¡'d-ta bihi minal-ij¡bati idh taq£l |
And asking the fulfillment of Your promise, for You are promised to respond. You are said: |
|
(اُدْعُوني أَسْتَجِبْ لَكُمْ) |
ud-o'on¢ as-tajib lakum |
“Supplicate Me and I will respond to you.” |
|
اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلهِ |
allahumma fa¥al-li `al¡ mu¦ammad |
O Allah, so bless Muhammad and his Household |
|
وَالْقَنِي بِمَغْفِرَتِكَ كَمَا لَقِيتُكَ بِإِقْرَارِي |
wa al-qan¢ bimagh-firatika kam¡ laq¢tuka bi-iq-r¡r¢ |
meet me with Your forgiveness just as I have met You with my confession, |
|
وَارْفَعْنِي عَن مَّصَاِرعِ الذُّنُوبِ كَمَا وَضَعْتُ لَكَ نَفْسِي |
war-f¡'-n¢ `am-ma¥¡rii'dh-dhun£bi kam¡ wa¤¡'-tu laka naf-s¢ |
lift me up from the fatal infirmities of sins just as I have let myself down before You, |
|
وَاسْتُرْنِي بِسِتْرِكَ كَمَا تَأَنَّيْتَنِي عَنِ الإنتِقَامِ مِنِّي |
was-tur-n¢ bisit-rika kam¡ t¡n-nay-tan¢ `anil-intiq¡mi min-n¢ |
And cover me with Your covering just as You are shown no haste to take vengeance on me! |
|
اللَّهُمَّ وَثَبِّتْ فِي طَاعَتِكَ نِيَّتِي |
allahumma wa thab-bit f¢ §¡'tika n¢y-yat¢ |
O Allah, make firm my intention to obey You, |
|
وَأَحْكِمْ فِي عِبَادَتِكَ بَصِيرَتِي |
wa a¦-kim f¢ i'b¡datika ba¥¢rat¢ |
strengthen my insight in worshiping You, |
|
وَوَفِّقْنِي إِلىَ الأَعْمَاِل مَا تَغْسِلُ بِهِ دَنَسَ الْخَطَايَا عَنِّي |
wa waf-fiq-n¢ il¡l-¡'-m¡li m¡ tagh-silu biha danasal-kha§¡y¡ `an-n¢ |
give me the success of works which will wash away the defilement of offenses, |
|
وَتَوَفَّنِي عَلَى مِلَّتِكَ وَمِلَّةِ نَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ عَلَيِهْ السَّلاَمُ إِذَا تَوَفَّيْتَنِي |
wa tawaf-fan¢ `al¡ mil-latika wa mil-lati nab¢-yika mu¦ammadin `alayih-s-sal¡mu idh¡ tawaf-faytan¢ |
and take me when You takest me in the creed of Your prophet Muhammad (upon him be peace). |
|
اللَّهُمَّ إِنِّي أَتُوبُ إِلَيْكَ فِي مَقَامِي هَذَا مِن |
allahumma in-n¢ at£bu ilayka f¢ maq¡m¢ hadh¡ min |
O Allah, I repent to You in this my station from |
|
كَبَائِرِ ذُنُوبِي وَصَغَائِرِهَا، |
kab¡-iri dhun|£b¢ wa ¥agh¡-irih¡ |
my sins, great and small, |
|
وَبَوَاطِنِ سَيِّئَاتِي وَظَوَاهِرِهَا، |
wa baw¡-§ini say-yiw¡t¢ wa ¨aw¡-hirih¡ |
my evil deeds, inward and outward, |
|
وَسَوَاِلفِ زَلاَّتِي وَحَوَادِثِهَا |
wa saw¡-lifi zal-lat¢ wa ¦aw¡dithih¡ |
my lapses, past and recent, |
|
تَوْبَةَ مَن لا يُحَدِّثُ نَفْسَهُ بِمَعْصِيَةٍ، |
tawbata mal-l¡ yu¦ad-dithu naf-sahu bim¡'-¥i-yah |
with the repentance of one who does not tell himself that he might disobey or |
|
وَلا يُضْمِرُ أَن يَّعُودَ فِي خَطِيئَةٍ |
wa-l¡ yu¤miru ay-yao'oda f¢ kha§¢-ah |
secretly think that he might return to an offense. |
|
وَقَدْ قُلْتَ يَا إِلَهِي فِي مُحْكَمِ كِتَابِكَ |
wa qad qul-ta y¡ ilah¢ f¢ mu¦-kami kit¡bik |
You are said, My God, in the firm text of Your Book, that |
|
إِنَّكَ تَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِكَ |
in-naka taq-balut-tawbata `an i'b¡dik |
You acceptest repentance from Your servants, |
|
وَتَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ |
wa ta`-f£ `anis-say-yi’¡t |
pardonest evil deeds, |
|
وَتُحِبُّ التَّوَّابِينَ |
wa tu¦ib-but-taw-w¡b¢n |
And lovest the repenters, |
|
فَاقْبَلْ تَوْبَتِي كَمَا وَعَدتَّ |
f¡q-bal tawbat¢ kam¡ w¡'d-ta |
so accept my repentance as You are promised, |
|
وَاعْفُ عَن سَيِّئَاتِي كَمَا ضَمِنتَ |
wa ¡'-fu `an say-yiw¡t¢ kam¡ ¤aminta |
pardon my evil deeds as You are guaranteed, |
|
وَأَوْجِبْ لِي مَحَبَّتَكَ كَمَا شَرَطتَّ |
wa aw-jib l¢ ma¦ab-bataka kam¡ sharat-ta |
And make obligatory toward me Your love as You are stipulated! |
|
وَلَكَ يَا رَبِّ |
wa laka y¡ rab-bi |
To You, my Lord, belongs |
|
شَرْطِي لا أَعُودَ فِي مَكْرُوهِكَ |
shar-§¢ al-l¡ ao'oda f¢ mak-r£hika |
my stipulation that I will not return to what is disliked by You, |
|
وَضَمَاِني لا أَرْجِعَ فِي مَذْمُومِكَ |
wa ¤am¡n¢ al-l¡ ar-jia' f¢ madhm£mik |
my guarantee that I will not go back to what You blamest, |
|
وَعَهْدِي أَنْ أَهْجُرَ جَمِيعَ مَعَاصِيكَ |
wa `ah-d¢ an ah-jura jami-ya' m¡'a¥¢k |
And my covenant that I will stay away from acts of disobedience to You. |
|
اللَّهُمَّ إِنَّكَ أَعْلَمُ بِمَا عَمِلْتُ |
allahumma in-naka ¡'-lamu bim¡ `amil-tu |
O Allah, You knowest better what I have done, |
|
فَاغْفِرْ لِي مَا عَلِمْتَ |
f¡gh-fir l¢ m¡ `alim-ta |
so forgive me what You knowest |
|
وَاصْرِفْنِي بِقُدْرَتِكَ إِلَى مَا أَحْبَبْتَ |
wa¥-rif-n¢ biqud-ratika il¡ m¡ a¦-bab-t |
And turn me through Your power to what You lovest! |
|
اللَّهُمَّ وَعَلَيَّ تَبِعَاتٌ قَدْ حَفِظْتُهُنَّ، |
allahumma wa `alay-ya tabia'atun qad ¦afi¨-tuhun-na |
O Allah, counted against me are claims that stay in my memory |
|
وَتَبِعَاتٌ قَدْ نَسِيتُهُنَّ، |
watabia'atun qad nas¢-tuhun-na |
and claims that I have forgotten, |
|
وَكُلُّهُنَّ بِعَيْنِكَ الَّتِي لا تَنَامُ، |
wa kul-luhun-na bi-a'ynikal-lat¢ l¡ tan¡mu |
while all of them remain in Your eye that does not sleep |
|
وَعِلْمِكَ الَّذِي لا يَنْسَى |
wa i'l-mikal-ladh¢ l¡ yan-s¡ |
and Your knowledge that does not forget! |
|
فَعَوِّضْ مِنْهَا أَهْلَهَا، وَاحْطُطْ عَنِّي وِزْرَهَا، وَخَفِّفْ عَنِّي ثِقْلَهَا، وَاعْصِمْنِي مِنْ أَنْ أُقَارِفَ مِثْلَهَا |
f¡'w-wi¤ minh¡ ah-lah¡ wa¦-§u§ `an-n¢ wizrah¡ wa khaf-fif `an-n¢ thiq-lah¡ wa ¡'-¥im-n¢ min an uq¡rifa mith-lah¡ |
So, compensate their owners, lighten their load upon me, lift up their weight from me, and preserve me from approaching their like! |
|
اللَّهُمَّ وَإِنَّهُ لا وَفَاءَ لِي بِالتَّوْبَةِ إِلاَّ بِعِصْمَتِكَ، |
allahumma wa in-nahu l¡ waf¡-a l¢ bit-tawbati il-l¡ bi-i'¥-matika |
O Allah, but I can not be faithful to my repentance without Your preservation, |
|
وَلا اسْتِمْسَاكَ بِي عَنِ الْخَطَايَا إِلاَّ عَن قُوَّتِكَ |
wa-l¡s-tim-s¡ka b¢ `anil-kha§¡y¡ il-l¡ `an q£-watik |
nor can I refrain from offenses without Your strength. |
|
فَقَوِّنِي بِقُوَّةٍ كَافِيَةٍ |
faqaw-win¢ biq£-watin k¡fi-yah |
So strengthen me with a sufficient strength |
|
وَتَوَلَّنِي بِعِصْمَةٍ مَّانِعَةٍ |
wa tawal-lan¢ bi-i'¥-matim-m¡nia'h |
And attend to me with a defending preservation! |
|
اللَّهُمَّ أَيُّمَا عَبْدٍ تَابَ إِلَيْكَ |
allahumma ay-yum¡ `ab-din t¡ba ilayka |
O Allah, if any servant repents to You, |
|
وَهُوَ فِي عِلْمِ الْغَيْبِ عِندَكَ فَاسِخً لِّتَوْبَتِهِ، |
wa huwa f¢ i'l-mil-ghaybi i'ndaka f¡sikhul-litawbatihi |
while in Your knowledge of the Unseen he will break his repentance |
|
وَعَائِدٌ فِي ذَنْبِهِ وَخَطِيئَتِهِ |
wa `¡-idun f¢ dham-bihi wa kha§¢-atih |
and return to his sin and offense, |
|
فَإِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَكُونَ كَذلِكَ |
fain-n¢ ao'odhu bika an ak£na kadh¡lik |
I seek refuge in You lest I be like that! |
|
فاجْعَلْ تَوْبَتِي هَذِهِ لا أَحْتَاجُ بَعْدَهَا إِلَى تَوْبَةٍ، |
faj-`al tawbat¢ hadhih¢ l¡-a a¦-t¡ju b¡'-dah¡ il¡ tawbah. |
So make this my repentance, a repentance after which I will need no repentance, |
|
تَوْبَةً مُّوجِبَةً لِّمَحْوِ مَا سَلَفَ وَالسَّلاَمَةِ فِيمَا بَقِيَ |
tawbatam-m£jibatal-lima¦-wi m¡ salafa was-sal¡mati f¢m¡ baqi-ya |
and a repentance which will obligate the erasing of what has gone by and safety in what remains! |
|
اللَّهُمَ إِنِّي أَعْتَذِرُ إِلَيْكَ مِنْ جَهْلِي |
allahum-ma in-n¢ ¡'-tadhiru ilayka min jah-l¢ |
O Allah, I ask pardon from You for my ignorance, |
|
وَأَسْتَوْهِبُكَ سُوءَ فِعْلِي |
wa as-taw-hibuka s£o-a fia'-l¢ |
And I ask You to disregard my evil acts! |
|
فَاضْمُمْنِي إِلَى كَنَفِ رَحْمَتِكَ تَطَوُّلاً |
f¡¤mum-n¢ il¡ kanafi ra¦-matika ta§aw-wul¡ |
So join me to the shelter of Your mercy through graciousness |
|
وَاسْتُرْنِي بِسِتْرِ عَافِيَتِكَ |